Животные в английском языке it. Английский язык - грамматика - местоимение - личные местоимения

Тема “Животные \ Animals” – одна из первых, с которой сталкиваются при изучении английского языка. Сегодня мы разберем, как называются по-английски домашние животные, дикие животные, группы животных (такие как стая), а также узнаем, как “говорят” животные на английском языке. Все слова приведены с транскрипцией и переводом.

Названия домашних животных на английском языке

domestic animals домашние животные
cow корова
bull бык
horse лошадь
stallion [ˈstæljən] жеребец
mare кобыла
goat коза
he goat козел
sheep [ʃiːp] овца
ram баран
donkey [ˈdɒŋki] осел
mule мул
pig свинья
cat кошка
dog собака
calf теленок
lamb ягненок
foal жеребенок
piglet [ˈpɪglət] поросенок
kitten [ˈkɪtn] котенок
puppy [ˈpʌpi] щенок
mouse мышь
rat крыса
chinchilla [ʧɪnˈʧɪlə] шиншилла
hamster [ˈhæmstə] хомяк
guinea pig (cavy) [ˈgɪni pɪg] [ˈkeɪvi] морская свинка

Примечание:

  1. слова mouse – mice , а не mouses.
  2. Слово sheep во множественном числе тоже sheep (формы совпадают).

Дикие животные на английском языке

wild animal дикое животное
wolf волк
fox лиса
bear медведь
tiger [ˈtaɪgə] тигр
lion [ˈlaɪən] лев
elephant [ˈɛlɪfənt] слон
ape (monkey) [ˈmʌŋki] обезьяна
camel [ˈkæməl] верблюд
rabbit [ˈræbɪt] кролик
hare заяц
antelope [ˈæntɪləʊp] антилопа
badger [ˈbæʤə] барсук
squirrel [ˈskwɪrəl] белка
beaver [ˈbiːvə] бобр
zebra [ˈziːbrə] зебра
kangaroo [ˌkæŋgəˈruː] кенгуру
crocodile [ˈkrɒkədaɪl] крокодил
rhino (rhinoceros) [ˈraɪnəʊ] носорог
deer олень
lynx рысь
seal тюлень
tortoise (turtle) [ˈtɔːtəs] [ˈtɜːtl] черепаха
cheetah [ˈʧiːtə] гепард
hyena гиена
raccoon енот
giraffe [ʤɪˈrɑːf] жираф
hedgehog [ˈhɛʤhɒg] ёж
leopard [ˈlɛpəd] леопард
panther [ˈpænθə] пантера
elk (moose) [ɛlk] () лось
anteater [ˈæntˌiːtə] муравьед
opossum (possum) [əˈpɒsəm] ([ˈpɒsəm]) опоссум
puma (cougar) [ˈpjuːmə] ([ˈkuːgə]) пума
wolverine [ˈwʊlvəriːn] росомаха
dinosaur [ˈdaɪnəʊsɔː ] динозавр

Примечание: слово deer во множественном числе тоже deer, формы совпадают.

Группы животных на английском

Помимо названий отдельных животных, существуют называния групп животных. По-русски мы говорим стадо овец, стая волков, но никак не стадо волков и стая овец. Вот, как называются группы животных на английском с приблизительным переводом (приблизительным, потому что точный зависит от контекста):

Название группы Транскрипция Приблизительный перевод
colony (of ants, rabbits) [ˈkɒləni] колония
swarm (of bees, flies, butterflies) рой
flock (of birds, geese) стая
herd (of cattle, pigs, sheep, goats) стадо
pack (of dogs, wolves) стая, свора
school (of fish) стая, косяк
pride (of lions) прайд, стая
nest (of snakes) гнездо
litter (of puppies, kittens) [ˈlɪtə] выводок, приплод, помет

Как видите, некоторые слова похожи на русские, некоторые сильно отличаются: мы тоже говорим “колония муравьев”, но не говорим “колония кроликов”. Больше всего меня позабавило, что группа котят, щенят и других детенышей называется litter – буквально, разбросанные вещи, мусор, беспорядок.

Что говорят животные на английском языке? Песня для детей

Еще одна интересная тема, касающаяся животных – это то, как в английском передается их “речь”. К примеру, мы говорим, что птичка чирикает “чирик-чирик”, а свинья хрюкает “хрю-хрю”, но англичанин скажет, что птичка чирикает “твит-твит”, а свинья хрюкает “ойнк, ойнк”.

Здесь нужно выделить две группы слов:

  • Звукоподражания вроде “кря-кря”, “хрю-хрю”.
  • Глаголы, называющие сам процесс “речи”, например: крякать, хрюкать.

Звукоподражания хорошо продемонстрированы в этой детской песенке:

А вот список некоторых, скажем так, глаголов речи. В скобках – названия животных и птиц, к которым могут относиться эти действия.

Теперь рассмотрим к каким животным относятся эти “глаголы речи”:

  • growl – медведи, тигры, львы
  • squeak – грызуны (мыши, шиншиллы и др.), кролики
  • scream – обезьяны
  • roar – львы, медведи
  • cluck – курицы
  • moo – коровы
  • chirp – сверчки, цикады
  • bleat – козы, овцы
  • bark – собаки
  • howl – собаки, волки
  • quack – утки
  • hiss – змеи
  • tweet – птицы
  • meow, purr – кошки

Приведу примеры с некоторыми глаголами:

Can you hear the dogs barking? Go, check the backyard. – Слышишь, собаки лают? Сходи, проверь задний двор.

Whose cat is meowing ouside for like an hour? – Чья это кошка уже где-то час мяукает на улице?

The mouse sqeaked and hid under the pillow. – Мышь пискнула и спряталась под подушкой.

My neighbor’s dog howls like a wolf every night. – Собака моего соседа воет как волк каждую ночь.

Друзья! Сейчас я не занимаюсь репетиторством, но если вам нужен учитель, я рекомендую этот чудесный сайт - там есть учителя носители (и не носители) языка👅 на все случаи жизни и на любой карман 🙂 Я сам прошел более 80 уроков с учителями, которых там нашел! Советую попробовать и вам!

ЮЛ – это определенная юридическая фикция. С точки зрения грамматики неодушевленное лицо. Действуют оно через свои органы управления, которые могут быть единоличными (например, Генеральный директор, иначе его можно назвать – единоличный исполнительный орган, а ГД - одушевленный) или коллективные.
ЮЛ создаются в том числе и для того, чтобы отделить имущественную ответственность самого учредителя ФЛ или ЮЛ (т.е. чтобы за долги, например, собственное имущество учредителя не перешло к третьим лицам). Объем прав у ЮЛ и ФЛ разный. Они могут совпадать и не совпадать.
Например, Устав или Учредительный договор ЮЛ. Следует использовать it (they). ЮЛ – это лицо неодушевленное, принимающая на себя права и обязанности, участвующее в судебных процессах и т.п. через органы управления или представителей.
Если речь идет об органах управления: если их функции исполняют люди (одушевленные), то либо he/she or they and who instead of which, хотя which тоже допустимо. Смотря, что хотите подчеркнуть: коллективность решения людей, составляющих Board или обезличить до неодушевленного Совет директоров и т.п.

Договоры и стороны Договора.
Вас никогда не смущало Sellers/Buyers и потом they по всему договору … (Это всего лишь подчеркивает, что ЮЛ – коллективное, например, акционерное общество).
Собственником имущества в Договорах, например, купли-продажи, становится не лицо, которое действует от имени ЮЛ без доверенности (в РФ в силу закона Генеральный директор и иные лица, определенные законом), или учредители ЮЛ или по доверенности иные лица, а само ЮЛ, т.е. лицо неодушевленное. Поэтому и it или they уместно. Подчеркивая, что например, оборудование, приобретаемое ЮЛ, через его менеджера, не становится собственностью ФЛ, а все-таки ЮЛ. Хотя на понимание юристом контракта, для меня, а м.б. и для других, если там he/she будет в отношении компании не влияет, гораздо хуже когда, patent становится не патентом, а свидетельством, а Вестник государственной регистрации без транслита просто Official Gazette в переводе на английский, а STC – supplemental type certificate – свидетельством о дополнительных видах деятельности (для авиадоговоров…), а не дополнительным сертификатом типа, как ему и положено быть, а настоящий договор превращается в данный и т.п. и т.д.

Остальные договоры: в их основе лежит всегда конструкция договора купли-продажи, поэтому даже если это иной вид договора, то услуги вам предоставляет ЮЛ, т.е. неодушевленное лицо, а не директор, который заключил этот договор. Хотя еще раз подчеркиваю – he/she не будет влиять на понимание сути договора, а только на знание предмета переводящим.

Смотрите далее комментарий носителя на англ. языке (это из Kudoz):
It или she/he buyer / seller: referred to as "it" or "he"? it (or possibly "they")
Explanation:
Definitely not "he" - that would never be right if the party is an organization of some sort.

Some people treat a government, company, etc. as being an inanimate entity and so use "it"; others treat it as a group of people, and so use "they"; personally, I think the latter solution sometimes sounds slightly more natural - or at least, leads to fewer odd-sounding phrases!

But if we think of each of these as "a party to the contract", then the use of the singular seems OK - just imagine if you went through your text and replaced each occurrence of the pronouns with "the 1st Party" or "the 2nd Party".

On balance, I think it really has to be "it": "The Company agrees to pay damages; it will however endeavour to minimize these at all times."

Род существительных в английском языке, как категория грамматики перестала существовать уже к концу средне английского периода. Сравните с русским языком:

a Tv (телевизор) - он

a pen (ручка) - она

a window (окно) - оно

В английском все эти неодушевлённый существительные заменяются местоимением - it

  1. Если мы говорим о представителях мужского пола, то такие существительные обозначаются личным местоимением - he (он) .
  2. Существительные женского рода в английском языке, обозначаются личным местоимением – she (она) .
  3. Всё, что не входит в две вышеперечисленные группы - в английском языке обозначается местоимением - it (оно)

Вместо названий животных также используется местоимение -it . Может показаться странным, что местоимение it (средний род в английском языке) используется как для неодушевлённых предметов, так и для животных. Однако, если хотят указать пол животного или речь идёт о животном, живущем в доме, то соответственно употребляется местоимение she или he .

При употреблении существительных; doctor , president , teacher , friend , и т.д., род существительного определяется контекстом и может быть как мужским, так и женским:

He was re-elected president in November 2012. (president = he) – Он был переизбран президентом в 2012 году.

Her name is Barbara. She is our new president (president = she) - Её зовут Барбаоа. Она наш новый президент

Род существительного может быть выражен в структуре слова с помощью суффиксов или словосочетанием:

A host - A hostess man actor – an actress

A tiger – a tigress lion - lioness

A he-wolf – a she-wolf a man-servant – a servant-maid

Как можно увидеть показателем женского рода является суффикс –ess .

Существительные ship , boat , car , steamer относятся к женскому роду и при необходимости заменяются личным местоимением she :

При употреблении названия стран , используется местоимение it (если имеется ввиду название страны, как географического образования) или местоимение she (если имеем ввиду название страны, как политическое или экономическое образование).

The geography location of Israel is very diverse. It is bounded to the north by Lebanon and to the southwest by Egypt - Местоположение Израиля очень разнообразно. На севере он граничит с Ливаном и на юго-западе с Египтом.

This not only increased the size of Russia , it also brought her frontiers 600 km further into Europe - Это не только увеличило территорию России, но также расширило её границы на 600 километров в Европу.

В сказках или художественных произведениях, когда неодушевлённые предметы наделяются человеческими качествами и тогда выступают как лица мужского или женского рода:

And then he greeted Death as an old friend, and went with him gladly, and, as equals, they departed this life. - Встретил он Смерть как давнего друга и с радостью с нею пошел, и как равные ушли они из этой жизни.

Сегодня мы рассмотрим такую важную вещь в практической грамматике английского языка, как употребление личных местоимений 3 лица единственного числа по отношению к неодушевленным предметам . Итак, нас интересует можно ли говоря о неодушевленном предмете, использовать личные местоимения He или She? В англоязычных странах обычно He или She, по отношению к неодушевленному предмету, говорят только в шутливой форме.

Например, моряки употребляют местоимение she в применении к кораблю. В последнее время есть тенденция среди англоязычных автомобилистов, говорить о своей машине используя He или She. Но это, скорее выглядит как шутка, или как акцент, подчеркивающий особое отношения к своему транспорту. Считается, что в английском языке сказать про машину «она» или «он» все равно, что в русском назвать её по имени. Хотя, и такое тоже бывает. В это же время американцы, новорожденных неизвестного пола и детей раннего возраста, а так же животных, иногда могут называть it. Стоит сказать, что животных хоть чаще всего и называют it, тем не менее, he и she все же используются для животных, когда пол животного известен, а так же особенно применимо это правило к домашним животным. Так же в английском, где животное, по общему правилу среднего рода — it, существуют родовые деления для отдельных животных — они используются для точного указания на пол. Неодушевленные предметы, с которыми люди в «близких отношениях», например, таких как корабли, иногда называют как she. Страны, которые рассматриваются как политические, а не географические субъекты, иногда тоже употребляются с she. Это правило также распространяется и на города.

Вообще не стоит думать, что все, что неодушевленное это — it. Так как в английском языке существительные, обозначающие все неодушевленные предметы, понятия, а также некоторые живые существа (животных и детей) относятся к среднему роду, все они заменяются местоимением it. Поэтому местоимение it соответствует в русском языке местоимениям всех трех родов и переводится на русский язык он, она, оно в зависимости от рода заменяемого им существительного.

Итак, подведем итоги. По отношению к неодушевленному предмету личные местоимения He, She используются если :

  • She употребляется в отношении стран, особенно когда они воспринимаются как политическое или культурное единство, а не географическое понятие. Last year Italy increased her exports by 10%. – В прошлом году Италия увеличила свой экспорт на 10%.
  • Названия частей механизмов или передвигаемых предметов часто заменяются местоимением she . Peter took my watch and said, “She is 3 minutes slow”. – Питер взял мои часы и сказал: «Они отстают на 3 минуты». / Let’s move this bed to the corner. Oh, she is heavy! – Давай сдвинем эту кровать в угол. O, да она тяжелая!
  • Использование местоимения she по отношению к кораблю. What a lovely ship! What’s she called? – Какой красивый корабль! Как он называется?
  • Владельцы легковых автомобилей, мотоциклов и т.п., пилоты о своих самолетах и моряки о своих кораблях часто говорят she , выражая, как правило, положительное отношение – нежность, заботу.

Источник: В оригинале статья вышла в издании «New York Times», за авторством Филипа Корбита, который представлен стандарт редактором, отвечающим за обновление руководства правильного стиля газеты. Стандарт редактор это специалист, который отвечает на внутренние и внешние обращения об ошибках и недостатках статей изданий.

Большинство обращений, которые я получаю, как человек, ответственный за руководства по текстам газеты «New York Times» касаются механики языка. Пишете ли вы с заглавной буквы слово после двоеточия? Должен ли глагол в данном случае писаться в сослагательном наклонении?

Время от времени подобные аспекты приобретают еще и политический контекст. Вспомнить хотя бы дискуссии вокруг толерантных заголовков о трансгендерах или проблематику политически окрашенных искажений в названий в других странах. «Times Insider» (Издание о внутренней «кухне» в «New York Times» расскажет, как у нас делаются новости, записываются передачи и пишется аналитика. Следите за нашей работой в «Twitter». Хотите дать нам знать о своем мнении? Напишите по e-mail.

Один вопрос, поступивший на прошлой неделе имел почти философский характер. Как слово нужно употреблять с существительным «cow» (корова, – ред.) «who» или же «which»? Мой ответ как редактора руководств по правильному стилю – не философа: зависит от ситуации.

Такой интересный вопрос пришел от принстонского философа Питера Сингера, который известен, как интеллектуальный лидер движения в защиту животных. К вопрос он присовокупил заявление, что сам он использует в собственных текстах «who» применительно к животным, чтобы подчеркнуть, что у них есть личность.

По его словам, он был приятно удивлен, когда нашел такое же употребление в заголовке информационного агентства «Associated Press» о спасенной в Квинсе корове: «Cow Who Escaped New York Slaughterhouse Finds Sanctuary» (Корова, убежавшая с Нью-Йоркских боен нашла убежище, – ред.). Профессор Сингер хотел выяснить, какова политика «The New York Times» – «that» или «who» для коров?

Мы действительно в некоторых случаях употребляем «who» с животными, но зависит выбор не от тех причин, которыми руководствуется в своих материалах мистер Сингер. Личные местоимения «he», «she», «who» (как следствие, – ред.) мы применяем только к тем животным, которым дали имя или когда уточнен его пол. Проще говоря, от «it», «that» и «which» полностью мы не отказываемся. Вот строчка из руководства по подготовке материалов «The New York Times»:

животные. Применяйте к животному «it», а не «he» или «she», если не был упомянут пол животного или не приведено его личное имя: «The dog was lost, it howled. Adelaide, who was lost, howled. The bull tossed his horns» (Собака потерялась, она скулила. Аделаида, которая потерялась, скулила. Бык выставил вперед свои рога, – ред.).

Использование «who» профессором Сингером связано с его взглядами на защиту животных. В наших руководствах по стилю мы не пытаемся продвигать какую-то точку зрению или повестку, наша задача следовать употреблению, которое широко принято среди наших читателей. Для носителей английского языка, насколько мне известно, типично приберегать «he», «she» и «who» для животных, с которыми они чувствуют личную эмоциональную связь. В других случаях говорить по отношению к животным «it», «that» и «which» – норма.

В случае с коровой из Квинса наши редакторы могли бы столкнуться с двумя противоречивыми подходами к оценке события. «Фредди» – так называли счастливую спасшуюся корову – назвали «who» в заголовке, однако в первом предложении самой статьи оставили «that».

Мы обменялись электронными письмами с Питером Сингером, он, в частности, написал, что норма постепенно меняется на наших глазах. Если воспользоваться словом «who» в поиске «Google», то можно найти огромное количество случаев использования этого слова по отношению к хозяйственным животным, включая оленей и муравьев.

Случай в Квинсе поднимает еще один вопрос совсем иного рода, который подметили профессор Сингер и некоторые другие наши читатели. А была ли именно коровой сбежавшая особь животного? Покажется странным, однако в английском языке, несмотря на вездесущность домашнего скота, не существует единого названия быка и коровы, которое позволило бы не уточнять пол.

Наиболее точное значение слова «cow» – это, конечно, самка. Фредди, как большая часть забойного скота – был, вероятнее всего, кастрированным самцом, хотя на убой отправляют и молодых бычков, а также самок. Впрочем, многие словари допускают как общепринятую норму применение слова «корова» в качестве термина, которым можно обобщить и коров и быков в . Из этого следует, что безопасно крикнуть «прочь, корова», если на вас в Квинсе она несется, даже если у вас нет времени проанализировать ее половую принадлежность.

Перевел Валентин Рахманов.