История возникновения корейского языка. Введение в корейский язык

Корейский язык - один из древнейших языков мира, который, несмотря на многовеко­вое китай­ское культурное влияние, японскую военную оккупацию и американ­ское присут­ствие по­сле окончания Второй мировой войны, сумел, тем не менее, сохранить свою самобытность и ориги­нальность, отражающие нацио­наль­ные характер, многовеко­вые традиции и внутренний мир каждого корейца, и корей­ского народа в целом.

По мнению многих ученых – лингвистов, корейский язык входит в семейство Алтай­ских язы­ков, которые появились в северной Азии. При этом отмеча­ется, что хотя историче­ски отношения ме­жду корейским и японским языками не установ­лены, оба этих языка имеют поразительно подоб­ные грамматиче­ские структуры.

Существует гипотеза, что Корея и Япония находились в конце двух маршрутов глобаль­ного перемещения народов: северный маршрут из Внутренней Азии, и юж­ный - из южного Китая или Юго-восточной Азии. При этом перемеще­ние из Внутрен­ней Азии оказало несоизмеримо большее влияние на ко­рейский язык, не­жели японский. Китай­ская культура, конфуцианство, китай­ская письменность, китай­ские слова, а также буддийские письменные тексты достигли Японии после того, как они были абсорби­рованы Кореей. Все это на­шло свое отражение в том, что корейский и япон­ский языки об­ладают некото­рыми общими особенностями.

Самой значительной из них является та, которая позволяет относить эти два языка к так называе­мому "вежливому, учтивому"языку. То есть, к языку, в кото­ром ис­пользу­ются различ­ные стили устного и письменного общении с собесед­ником, в зависимо­сти от его возраста, степени родства, социального положения в обще­стве и т.д. и т. п. Различаются эти стили обще­ния по использова­нию определен­ных слов и выраже­ний.

Два человека, которые встречаются впервые, будут использовать формально-офици­аль­ный стиль общения, но когда они станут друзьями они перейдут на менее формаль­ный стиль. Молодые в обращении к старшим неизменно используют фор­мально- офици­альный стиль общения, в то время как старшие по отноше­нию к тем, кто мо­ложе их, или стоит на более низкой обществен­ной ступеньке, ис­поль­зуют бо­лее неофици­аль­ный стиль.

Использование различных стилей общения - отражение характера корейцев, кото­рые очень чувствительны к нюансам в человеческих отношениях. В сти­лях вежливо­сти нахо­дит свое выражение конфуцианские этические правила соци­ально- нравствен­ных отношений, закрепленных в грамматике языка. Знать и надлежа­щим образом использовать эти стили в устном и письменном общении, является чрезвы­чайно сложным и тонким вопросом.

Неясно, до какой степени "учтивый"язык и его грамматические формы сохра­нены на Севере Кореи. Отметим только, что Ким Ир Сен требовал, чтобы на­род использо­вал специаль­ную, очень вежливо-почтительную систему обще­ния по отноше­нию к нему и его семье. В работе"Политика нашей партии в отноше­нии языка", опублико­ванной, в Пхеньяне в 1976 г., были сформу­лированы правила, которые опреде­лили нормы языко­вого общения в КНДР на ос­нове стиля речи и письма Ким Ир Сена.

Неудобство - мать изобретения. До середины 15-ого столетия, корейский язык имел, письмен­ность, использующую китайские иероглифы - Ханджа. То есть, корей­ские звуки, пись­менно передавались китайскими иероглифами. Это было, однако, не­удобно по двум причи­нам: Во-первых, типы звуков, используе­мые в обоих языках, значительно различаются. Час­тично это является отраже­нием их разного происхожде­ния. В резуль­тате оказалось невозмож­ным при написании отра­зить “чис­тые корейские звуки“китайскими иероглифами. Во-вторых, система китайской письменно­сти не фонети­ческая, что затрудняло ее изучение.

В начале 1440-х король Седжон (1418-1450 гг.) поручил группе корейских уче­ных разрабо­тать систему письменности, которая была бы подходящей для отобра­же­ния фонетических особенностей корейского языка и легка в изучении.

В ходе своих фонологических исследований корейские ученые изучили языки и письмен­ности соседних стран: Японии, Монголии, Манчжурии и Китая. Они также изу­чали буддийские тек­сты и, вероятно, индийские фонетические пись­мена. В резуль­тате была изобретена алфавит­ная система “Хунмин чоным“ (“Правиль­ные звуки для обучения народа“), которая включала 28 букв 2 . Эта алфавитная сис­тема отвечала принципу: одна буква – одна фонема. Две, три, четыре буквы обра­зуют слоги, кото­рые группируются в виде иероглифа. В свою оче­редь один слог, или более, образуют слово. Каждый слог начинается с согласной и следую­щей за ней глас­ной. Слоги мо­гут заканчиваться одной или двумя согласными. Ди­фтонги также можно построить, используя комбина­цию двух гласных. Эти особенно­сти определили различные под­ходы к обуче­нию и использованию алфа­вита за более чем 500 летнюю историю его существова­ния.

Спустя несколько лет по­сле своего создания, преподавание алфавита, как само­стоятель­ного, осуществлялось редко. Он преподавался исключительно в рамках изу­чения Ханджа с целью учесть звуки букв алфавита и их письменные значения. В 19-ом столетии, женщины, дети, рабочие и крестьяне изучали алфа­вит на основе использо­вания специальных таблиц, на кото­рых показыва­лись диаграммы построе­ния слогов. Эти таблицы вывешивались на стенах школ, домов и т.п.

В период Японской оккупации и в период Второй Мировой Войны преподава­ние алфа­вита даже в рамках изучения Ханджа, практически отсутствовало. По оконча­нии Второй мировой войны преподавание алфавита возобновилось. Дети сна­чала заучи­вали отдельные буквы алфавита и их фонемы, а затем учи­лись состав­лять из них слоговые блоки. Однако, такой метод обучения, направлен­ный на изуче­ние детьми звуковых единиц - фонем, и требующий от них определенной способности анализиро­вать и синтезировать звуки оказался трудным для детского вос­приятия и понимания.

В 1948 г. в основу преподавания была положена иная методика: от фонемы - бу­квы к предложе­нию. Однако, построение слогов, изучение состава слогов и слов этой методи­кой не затрагива­лось. Только в 1960-х годах использование сло­гов, построе­ние слога и слоговых блоков стало основным объектом преподава­ния. Были разрабо­таны специальные диаграммы со­става слога, построе­ния слоговых блоков. Эти диа­граммы помещались в начале школьных учебников, вывешива­лись в классах, в комна­тах школьных и студенческих общежи­тиях, в кварти­рах и т.п.

В настоящее время блок слога стал основным элементом процесса обучения. В корей­ском языке слог является более значимым, чем фо­нема. Часто отдель­ный слог сам пред­ставляет морфему или отдельное слово.

Китайская иероглифическая письменность – Ханджа всегда использовалась и продол­жает использо­ваться в корейском языке. Корейские ученые, привер­женцы конфуциан­ства, создали Ханджа престиж, который он продолжает иметь и сегодня в раз­личных кругах современного корейского общества. Но одновре­менно в Корее (Респуб­лика Корея), особенно после колониаль­ного японского господства, развива­лось движение за исключительное использова­ние корей­ской алфавитной системы – Хангыль, как национальной письменности. Использова­ние Ханджа критикова­лось национа­листически настроенными лингвис­тами и педагогами, но защищалось культур­ными консерваторами, кото­рые высказывали опасения, что потеря зна­ний китайской иероглифической письменности лишит будущие поколе­ния корейцев важ­ной части культурного наследия нации. В итоге, несмотря на то, что Хангыль утвер­жден как официаль­ная национальная письменность, и, не­смотря на то, что из школь­ных планов уда­лено изучение Ханджа, в школах продол­жают изучать китайские ие­рог­лифы (минимум 1000, называемые “Чон ча мун“). Более того, Ханджа продол­жают исполь­зовать в газетах, и при написа­нии научных статей.

В свете этой проблемы отметим позицию корейского Общества изучения Хангыль: “Высказы­ва­ния об ограниченном использовании Ханджа – большой вред для использования Хан­гыль, и, напротив, абсолютное использование Хангыль – враг для эффектив­ного чте­ния, в то время как ограничен­ное использова­ние Ханча – друг для него“ 3 .

В отличие от китайского, корейский язык не содержит диалекты, которые явля­ются взаимно непонятными (за исключением диалекта, на котором говорит населе­ние ост­рова Чеджудо). Имеются, однако, региональные различия в исполь­зуемых словах и в их произношении.

Несмотря на то, что в Республике Корея существует система универсального об­щего образова­ния, в произношении образованных людей и жителей из рабо­чих и сельскохозяй­ст­вен­ных районов явно прослушиваются различия. Напри­мер, так называе­мый “Стандартный язык (пхёджун-о)“ своим происхождением обязан жите­лям Се­ула и районов, окружающих город.

Привлекательность Хангыль в том, что изучающему язык нет не­обходимо­сти заучи­вать 2000 несвязанных граф для 2000 сло­гов. Изучаю­щий про­сто дол­жен выучить 24 бу­квы и правила построения их в слого­вые блоки. Они заучива­ются легко благо­даря интуиции, специальным инструк­циям и практикой их построения.

Как только изучающий язык осознает, что он научился распознавать и строить блоки слога, у него бу­дет только одна трудность - выбрать правильное среди извест­ного, неизвестного или просто ерундой. И ему нет никакой необходимо­сти при произноше­нии или написании слога и слова общаться со словарем.

Происхождение корейского языка до сих пор остается среди всех лингвистов предметом острых дискуссий и жарких споров. Этот вопрос впервые был поднят XIX в. западными учеными, когда завязались первые контакты между Кореей и другими странами. Западным. Тогда появились различные теории, согласно которым корейский язык был родствен урало-алтайским, японскому, тибетским, тунгусо-маньчжурским и другим языкам. Наибольшей популярностью среди языковедов, занимавшихся сравнительной лингвистикой, пользовалась теория генетического родства между корейским языком и алтайской семьей языков (к этой семье относятся тюркские, монгольский и тунгусо-маньчжурские языки). Вероятнее всего сторонников этой теории привлекал тот факт, что как корейский так и алтайские языки относятся к агглютинативным языкам. При агглютинации производные слова и грамматических формы образуются путем присоединения к корню аффиксов (префиксов, инфиксов, суффиксов), которые спрягаются друг с другом, не претерпевая при этом существенных звуковых изменений. При агглютинации каждый аффикс имеет только одно грамматическое значение, например, числа или падежа, как в казахском: ат- лошадь, аттар — лошади, атта — на лошади. Важнейшими общими особенностями корейского и алтайских языков являются далее благозвучие гласных, отсутствие относительных местоимений и союзов, отсутствие чередования согласных и гласных, рестрикция консонантизма в начале слова (когда определенные согласные не могут стоять в начале слова, например, изначально корейском и алтайских языках не было слов начинающихся с «r», » b » др.
Теория общего происхождения корейского и японского языков возникла на рубеже XIX и XX вв. вследствие попыток выяснить генеалогию последнего. Набор общих признаков корейского с алтайскими языками имеет силу и для японского языка, за исключением признака благозвучия гласных. Структурное сходство корейского и японского языков более чем очевидно, чего никак нельзя сказать в лексико-грамматическом плане. Известный исследователь истории корейского языка Ли Ги Мун отмечает, что языковеды насчитали лишь около 200 слов и 15 окончаний очень схожих в обоих языках.
Таким образом, большинство современных лингвистов признают скорее дальнее, чем близкое родство корейского и алтайских языков. В противоположность этому среди них весьма распространена теория тесных связей между тремя языковыми группами: тюркскими, монгольскими и тунгусскими. Можно предположить, что они ответвились от одного общего праязыка (алтайского). Сейчас еще трудно ответить на вопрос: какая же связь существовала между языком, предшествовавшим корейскому (пуёско — ханский праязык) и древнеалтайским. Не исключено, что пуёско-ханский является ветвью алтайского праязыка или что они оба восходят к более древнему общему языку.
Древнекорейский язык можно в широком смысле разделить на две группы: северную — «пуёскую и южную «ханскую». На языке первой группы говорили племена, проживавшие в Манчжурии, Северной Корее, а именно в государствах Пуё, Когурё, Окчо и Е, из которых ведущую роль занимали когурёские племена. На языке «хан» говорили южно-корейские племена, основавшие три ханских государства: Чхин-хан, Махан и Пхёхан. Чхинхан — самое сильное их этих трех государства, основало королевство Силла, которое в союзе с танским Китаем подчинило себе в 660 году государство Пэкче на юго-западе и в 668 г. Когурё на севере. Создание единого государства Силла было крупным событием в истории Кореи. В VII-VIII вв. Силла превратилась в мощное централизованное государство. Во главе его стоял ван (король), опиравшийся на административный аппарат, включавший в себя центральные ведомства в столице и чиновничью сеть страны, разделенную на 9 областей и 400 округов. В Силле успешно развивались земледелие — основа хозяйственной системы, а также ремесло и торговля. Значительный прогресс был достигнут в науке, образовании и культуре. Широкое распространение получило устное народное творчество, зарождалась классическая художественная литература, в особенности лирическая поэзия. В результате, на основе языка Силла было достигнуто лингвистическое единство страны.
В конце VII-начале IХ вв. государство Силла постепенно клонится к упадку. Страну потрясают крестьянские восстания и междоусобные распри. Новое объединение страны осуществил известный полководец Ван Гон, провозгласивший себя в 918г. королем государства Корё, откуда и произошло современное название Кореи. Политический и культурный центр нового государственного образования был перенесен в город Кэсон, расположенный в серединной части полуострова. Таким образом, кэсонский диалект стал нормой единого национального языка страны.
В 1392 г. известный полководец и политики Ли Сонге сверг последнего короля государства Корё и провозгласил себя королем новой династии, правившей Кореей до 1910г. Столица государства Чосон, названная в память о древнем Чосоне, была перенесена в маленький город Хансон, переименованный позже в Сеул. Поскольку в географическом плане новая столица находилась неподалеку от Кэсона, формирование корейского языка продолжило свое дальнейшее развитие.
Генезис корейского языка невозможно понять, не принимая во внимание длительное и порой мощное политическое и культурное влияние Китая, о чем наглядно свидетельствует как письменный, так и устный корейский. Многие исследователи склонны считать, что свыше 60% корейских слов имеют китайское происхождение. Они также отмечают, что 25-летнее колониальное господство Японии, насильственная ассимиляционная политика, доходившая до палочных репрессий за использование родного языка, не оставили явно ощутимого «японского следа» в корейском языке, хотя, конечно, в значительной степени сдержали процесс развития единого литературного языка.
Образование после второй мировой войны двух корейских государств с различными политическими режимами, братоубийственная кровавая война и раскол страны неизбежно привели к разным путям языкового строительства. Поскольку в языке наиболее изменчивой является лексика, то на сегодняшний день возникла существенная разница в словарном составе, в особенности это касается неологизмов, терминов, и прежде всего общественно-политических. Нетрудно догадаться, что в южнокорейскую прессу и литературу, а со временем в разговорный язык вошли очень много заимствований из английского языка и американизмы. В Северной Корее надо полагать, также пользовались не только советской материальной и финансовой помощью, но и опытом социалистического строительства, что, естественно, требовало соответствующих идеологизированных терминов — заимствований из русскго языка. Сказанное в полной мере относится к немецкому языку в бывшей ГДР и ФРГ, но в раздельных германских государствах всегда была (лишь с несущественной разницей) единая орфография и письменность, чего никак нельзя сказать о государствах, разделенных 38-й параллелью. В то время как в Северной Корее отказались полностью от «реакционного, антинародного» иероглифа, на Юге они продолжают широко использоваться. Чтобы увидеть огромную разницу между двумя корейскими государствами, достаточно взглянуть не только на витрины магазинов, но и на их вывески, то есть, что и как написано.

Корейский язык традиционно считается принадлежащим и изолированной группе. Тем не менее на нем говорят практически восемьдесят миллионов людей в мире.

На корейском языке общаются не только корейцы, живущие в Северной и Южной Корее, но и те, кто живет за пределами исторической родины. Рождение корейского языка относят к периоду существования трех царств, которые располагались на территории Корейского полуострова: Пэкче, Силла и Когурё. Причём имеются все основания считать, что предком корейского языка является именно язык царства Силла, а язык Когурё – родоначальник японского.

В государстве Южная Корея, язык, признанный официальным, относится к Сеульскому диалекту. Он несет в себе (как, впрочем, и другие диалекты корейского) много заимствованных слов у американского и китайского языков. Диалекты как в Южной, так и в Северной Корее распределены соответственно провинциям. Так, существуют диалект Чхунчхон, Канвонский, Кёнсанский, Чолла. Самая маленькая провинция Южной Кореи – остров Чеджу и практически все юго-западное побережье страны говорит на диалекте Чеджу. Благодаря статусу официального государственного языка, Сеульский диалект помогает общению между представителями разных языковых групп Южной Кореи. Имея общие корни, все диалекты перекликаются между собой и имеют непринципиальные различия в написании и произношении. Исключением является диалект Чеджу, понять который не могут носители других языковых групп. Это следствие определенной изолированности Чеджу от других групп населения.

С 2000 года правительство Южной Кореи официально утвердило романизацию корейского языка (написание корейских слов латиницей), что призвано облегчить жизнь туристам. Однако особенности местного письма, позволяющие произвольно изменять согласные в слове при его написании, легко превращают "кофе" в "копи", а "гольф" в "гоппи". Несмотря на такую путаницу, пара-тройка фраз, выученных с помощью разговорника, значительно облегчат пребывание туриста в Южной Корее. Хотя на первый взгляд корейское письмо кажется сложным, оно достаточно простое. Звуки собираются в блоки, образуя слоги, а те, в свою очередь, - в слова.

Союз "чтобы" в корейском языке отсутствует. Вместо него используется глагольное окончание –려고/으려고 (рёго/ырёго). Окончание –려고 (рёго) ставится в том случае, если корень глагола оканчивается на гласный, -으려고 (ырёго) – если корень глагола оканчивается на согласный. Обратите внимание, что придаточное предложение ставится перед основным.

Упражнения

저는 친구에게 선물하려고 장갑을 샀습니다. Чтобы сделать другу подарок, я купил перчатки.
한국말을 배우려고 한국어 학원에 다닙니다. Чтобы учить корейский язык, хожу на курсы корейского языка.
경주에 가려고 열차를 탔습니다. Чтобы поехать в Кёнджу, сел на поезд.
시원한 공기를 마시려고 창문을 열었습니다. Чтобы вдохнуть свежий воздух, открыл окно.
금강산을 여행하려고 한 달 전부터 계획을 세웠습니다. Чтобы отправиться в путешествие по горам Кымгансан, за месяц составил план.
점심을 먹으려고 여기에 왔습니다. Пришел сюда, чтобы пообедать.
공부하려고 일찍 일어났습니다. Встал рано, чтобы позаниматься.
돈을 벌려고 취직했습니다. Устроился на работу, чтобы заработать денег.

Дополнительные слова

장갑 перчатки
다니다 ходить
시원하다 быть свежим
공기 воздух
여행 путешествие
여행하다 путешествовать
한 달전부터 за месяц
계획 план
세우다 устанавливать
계획을 세우다 планировать
일찍 рано
벌다 зарабатывать
취직하다 устраиваться на работу

40. Фразы типа "Пошел в школу, чтобы учиться" 공부하러 학교에 갔습니다 . Конбухаро хаккёе кассымнида.

С глаголами движения используется другая форма – окончание –러/으러 (ро/ыро). Окончание –러 (ро) ставится в том случае, если корень глагола оканчивается на гласный, -으러 (ыро) – если корень глагола оканчивается на согласный.

Упражнения

공부하러 학교에 갔습니다. Пошел в школу, чтобы учиться.
여기에 일하러 왔습니다. Пришел сюда, чтобы работать.
한국말을 배우러 갑시다. Давайте пойдем учить корейский язык .
비디오를 보러 가십시오. Идите, посмотрите видео.
맥주를 마시러 이 바에 들어갑시다. Давайте зайдем в этот бар, выпьем пива.
그분은 옷을 갈아입으러 들어왔습니다. Он зашел, чтобы переодеться.
김 선생님을 만나러 대학교에 왔습니다. Пришел в университет, чтобы встретиться с господином Кимом.
저녁을 먹으러 식당에 갔습니다. Пошел в столовую, чтобы поужинать.
춤을 추러 이 나이트클럽에 왔습니다. Пришел в этот ночной клуб, чтобы потанцевать.

Дополнительные слова

비디오 видео
옷을 갈아입다 переодеваться
저녁 вечер
저녁을 먹다 ужинать
танец
춤을 추다 танцевать
나이트클럽 ночной клуб

41. Фразы типа "Завтра я пойду в школу" 내일 학교에 가겠습니다 . Нэиль хаккёе кагессымнида.

В принципе, в разговорном корейском языке в качестве будущего времени может использоваться форма настоящего времени (ср. в русском "Завтра я иду в школу"). Суффикс –겠 (кет) используется для выражения намерения сделать что-либо. Он употребляется в этом значении только с первым и вторым лицом.

Упражнения

Дополнительные слова

42. Фразы типа "Если он пойдет, я тоже пойду". 그분이 가면, 저도 가겠습니다 . Кыбуни камён, чодо кагессымнида.

Окончание –면/으면 (мён/ымён) заменяет в корейском языке союз "если". Окончание –면 (мён) ставится в том случае, если корень глагола оканчивается на гласный, -으면 (ымён) – если корень глагола оканчивается на согласный.

Упражнения

그분이 가면, 저도 가겠습니다. Если он пойдет, я тоже пойду.
그것이 좋으면, 삽시다. Если это хорошая вещь, давайте купим ее.
그분이 시계를 사면, 저는 장화를 사겠습니다. Если он купить часы, я куплю сапоги.
돈이 있으면, 좀 주십시오. Если у Вас есть деньги, дайте немного.
그분이 미국 사람이면, 영어로 말하십시오. Если он американец, говорите с ним по-английски.
비가 오면, 밖에 안 나가겠습니다. Если пойдет дождь, я не пойду на улицу.
배가 고프면, 이 요리를 드십시오. Если Вы голодны, съешьте это блюдо.
그 사람이 나쁘면, 안 사귀겠습니다. Если он плохой человек, я не буду с ним дружить.

Дополнительные слова

Если корень глагола оканчивается на ㄷ (т), то перед частицей –면 (мён) этот звук заменяется на ㄹ (р):

걷다 (котта) "идти пешком" – 걸으면 (корымён)

묻다 (мутта) "спрашивать" – 물으면 (мурымён)

Однако из этого правила есть исключения. В следующих глаголах ㄷ (т) не переходит в ㄹ (р):

받다 "получать";

얻다 "получать";

묻다 "закапывать";

닫다 "закрывать";

믿다 "верить";

쏟다 "лить"

Если корень глагола оканчивается на ㅂ (п), при добавлении –면 (мён) этот звук заменяется на 우 (у):

무겁다 (мугопта) "быть тяжелым" – 무거우면 (мугоумён)

어렵다 (орёпта) "быть трудным" – 어려우면 (орёумен)

Наиболее важными исключениями из этого правила являются глаголы:

좁다 "быть узким";

입다 "надевать";

집다 "брать";

업다 "носить на спине";

씹다 "жевать";

잡다 "ловить, хватать".

Если корень глагола оканчивается на ㅅ (с), этот звук перед –면 (мён) исчезает, а вместо него появляется 으 (ы):

짓다 (читта) "строить" – 지으면 (чиымён)

붓다 (путта) "наливать" – 부으면 (пуымён)

Исключениями из этого правила являются глаголы:

벗다 "снимать (одежду)";

웃다 "смеяться";

씻다 "мыть";

빼앗다 "отнимать, лишать".

43. Фразы типа "Когда я шел в школу, встретил его". 학교에 갈때 그분을 만났습니다 . Хакккёе кальттэ кыбуныль маннассымнида.

Вместо союза "когда" в корейском языке используется конструкция "причастие будущего времени + служебное слово - 때 (ттэ) "время". Слово - 때 (ттэ) может присоединяться и напрямую к существительному, например: 휴식 시간때 (хюсик сиганттэ) – "во время перемены".

Упражнения

학교에 갈때 그분을 만났습니다. Когда шел в школу, встретил его.
방학때 제주도에 가겠습니다. Во время каникул поеду на Чеджудо.
시간이 있을때 오십시오. Приходите, когда будет время.
제가 공부할때, 그분이 들어왔습니다. Он вошел, когда я занимался.
날씨가 좋을때 갑시다. Давайте пойдем, когда будет хорошая погода.
점심때 돼지고기를 먹었습니다. Во время обеда ел свинину.
한국말로 말할때 언제나 긴장합니다. Когда говорю по-корейски, я все время в напряжении.
맥주를 마실때 즐겁습니다. Я получаю удовольствие, когда пью пиво.

Дополнительные слова

방학 каникулы
제주도 остров Чеджудо
돼지고기 свинина
언제나 все время, постоянно
긴장 напряжение
긴장하다 быть в напряжении
즐겁다 получать удовольствие

2. Настоящее Положение об обработке персональных данных (далее – Положение, настоящее Положение) разработано Школой иностранных языков EastSide (далее также – Оператор) и применяется в соответствии с п. 2 ч. 1 ст. 18.1. Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных». Настоящее Положение определяет политику Оператора в отношении обработки персональных данных. Все вопросы, связанные с обработкой персональных данных, не урегулированные настоящим Положением, разрешаются в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации в области персональных данных. Настоящее Положение и изменения к нему утверждаются руководителем Оператора и вводятся приказом Оператора.

3. В соответствии с п. 1 ст. 3 Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных» под персональными данными клиентов, физических лиц понимается любая информация, относящаяся к прямо или косвенно определённому или определяемому на основании такой информации клиенту, физическому лицу (далее – персональные данные).

4. Школа иностранных языков EastSide является оператором, организующим и (или) осуществляющим обработку персональных данных, а также определяющим цели и содержание обработки персональных данных.

5. Целью обработки персональных данных является:

  • обеспечение защиты прав и свобод человека и гражданина при обработке его персональных данных, в том числе защиты прав на неприкосновенность частной жизни, личную и семейную тайну;
  • оказание Оператором физическим и юридическим лицам услуг, связанных с хозяйственной деятельностью Оператора, включая контакты Оператора с такими лицами, в том числе по электронной почте, по телефону, по адресу, предоставленным соответствующим лицом;
  • направление консультаций, ответов обратившимся лицам с помощью средств связи и указанных ими контрактных данных;
  • продвижение товаров, работ, услуг Оператора на рынке путем осуществления прямых контактов с потенциальным потребителем с помощью средств связи (допускается только при условии предварительного согласия субъекта персональных данных).
6. Обработка организована Оператором на принципах:
  • законности целей и способов обработки персональных данных, добросовестности и справедливости в деятельности Оператора;
  • достоверности персональных данных, их достаточности для целей обработки, недопустимости обработки персональных данных, избыточных по отношению к целям, заявленным при сборе персональных данных;
  • обработки только персональных данных, которые отвечают целям их обработки;
  • соответствия содержания и объема обрабатываемых персональных данных заявленным целям обработки. Обрабатываемые персональные данные не должны быть избыточными по отношению к заявленным целям их обработки;
  • недопустимости объединения баз данных, содержащих персональные данные, обработка которых осуществляется в целях, не совместимых между собой;
  • обеспечения точности персональных данных, их достаточности, а в необходимых случаях и актуальности по отношению к целям обработки персональных данных. Оператор принимает необходимые меры либо обеспечивает их принятие по удалению или уточнению неполных или неточных данных;
  • хранения персональных данных в форме, позволяющей определить субъекта персональных данных, не дольше, чем этого требуют цели обработки персональных данных.
7. Обработка персональных данных осуществляется с соблюдением принципов и правил, предусмотренных Федеральным законом от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных» и настоящим Положением.

8. Персональные данные обрабатываются с использованием и без использования средств автоматизации.

9. В соответствии с поставленными целями и задачами Оператор до начала обработки персональных данных назначает ответственного за организацию обработки персональных данных.

10. Ответственный за организацию обработки персональных данных получает указания непосредственно от исполнительного органа Оператора и подотчетен ему.

11. Ответственный за организацию обработки персональных данных вправе оформлять и подписывать уведомление, предусмотренное ч. 1 и 3 ст. 22 Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных».

12. Сотрудники Оператора, непосредственно осуществляющие обработку персональных данных, должны быть ознакомлены до начала работы с положениями законодательства Российской Федерации о персональных данных, в том числе с требованиями к защите персональных данных, документами, определяющими политику Оператора в отношении обработки персональных данных, локальными актами по вопросам обработки персональных данных, с данным Положением и изменениями к нему.

13. При обработке персональных данных Оператор применяет правовые, организационные и технические меры по обеспечению безопасности персональных данных в соответствии со ст. 19 Федерального закона от 27.07.2006 №152-ФЗ «О персональных данных».

14. При осуществлении сбора персональных данных с использованием информационно-телекоммуникационных сетей Оператор обязан опубликовать в соответствующей информационно-телекоммуникационной сети документ, определяющий его политику в отношении обработки персональных данных, и сведения о реализуемых требованиях к защите персональных данных, а также обеспечить возможность доступа к указанному документу с использованием средств соответствующей информационно-телекоммуникационной сети.

15. Условия обработки персональных данных Оператором. Обработка персональных данных допускается в следующих случаях:

  • обработка персональных данных осуществляется с согласия субъекта персональных данных на обработку его персональных данных;
  • обработка персональных данных необходима для достижения целей, предусмотренных международным договором Российской Федерации или законом, для осуществления и выполнения возложенных законодательством Российской Федерации на Оператора функций, полномочий и обязанностей;
  • обработка персональных данных необходима для исполнения договора, стороной которого либо выгодоприобретателем или поручителем по которому является субъект персональных данных, в том числе в случае реализации Оператором своего права на уступку прав (требований) по такому договору, а также для заключения договора по инициативе субъекта персональных данных или договора, по которому субъект персональных данных будет являться выгодоприобретателем или поручителем;
  • обработка персональных данных необходима для защиты жизни, здоровья или иных жизненно важных интересов субъекта персональных данных, если получение согласия субъекта персональных данных невозможно;
  • обработка персональных данных необходима для осуществления прав и законных интересов Оператора или третьих лиц либо для достижения общественно значимых целей при условии, что при этом не нарушаются права и свободы субъекта персональных данных;
  • обработка персональных данных осуществляется в статистических или иных исследовательских целях, за исключением целей, указанных в ст. 15 Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных», при условии обязательного обезличивания персональных данных;
  • осуществляется обработка персональных данных, доступ неограниченного круга лиц к которым предоставлен субъектом персональных данных либо по его просьбе;
  • осуществляется обработка персональных данных, подлежащих опубликованию или обязательному раскрытию в соответствии с федеральным законом.
16. Хранение персональных данных должно осуществляться в форме, позволяющей определить субъекта персональных данных, не дольше, чем этого требуют цели их обработки, и они подлежат уничтожению по достижении целей обработки или в случае утраты необходимости в их достижении в порядке, предусмотренном Положением о хранении персональных данных у Оператора.

17. Персональные данные, которые обрабатываются в информационных системах, подлежат защите от несанкционированного доступа и копирования. Безопасность персональных данных при их обработке в информационных системах обеспечивается с помощью системы защиты персональных данных, включающей организационные меры и средства защиты информации. Технические и программные средства должны удовлетворять устанавливаемым в соответствии с законодательством Российской Федерации требованиям, обеспечивающим защиту информации.

18. Взаимодействие с федеральными органами исполнительной власти по вопросам обработки и защиты персональных данных субъектов, персональные данные которых обрабатываются Оператором, осуществляется в рамках законодательства Российской Федерации.

19. ОБЕСПЕЧЕНИЕ ОПЕРАТОРОМ ПРАВ СУБЪЕКТА ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ

20. Субъекты персональных данных или их представители обладают правами, предусмотренными Федеральным законом от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных» и другими нормативно-правовыми актами, регламентирующими обработку персональных данных.

21. Оператор обеспечивает права субъектов персональных данных в порядке, установленном главами 3 и 4 Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных».

22. Оператор обязан предоставить безвозмездно субъекту персональных данных или его представителю возможность ознакомления с персональными данными, относящимися к этому субъекту персональных данных, по месту расположения Оператора в рабочее время Оператора.

23. Право субъекта персональных данных на доступ к его персональным данным может быть ограничено в соответствии с федеральными законами.

24. В случае представления интересов субъекта персональных данных представителем полномочия представителя подтверждаются доверенностью, оформленной в установленном порядке.

25. В случаях предоставления субъектом персональных данных письменного согласия на использование персональных данных для такого согласия достаточно простой письменной формы.

26. Оператор гарантирует безопасность и конфиденциальность используемых персональных данных.

27. Обработка персональных данных в целях продвижения товаров, работ, услуг на рынке путем осуществления прямых контактов с потенциальным потребителем с помощью средств связи допускается только при условии предварительного согласия субъекта персональных данных.

28. ПОЛУЧЕНИЯ, ОБРАБОТКА, ХРАНЕНИЕ ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ

29. У Оператора устанавливается следующий порядок получения персональных данных:

30. При обращении за получением услуг Оператора клиент указывает установленные соответствующими формами данные.

31. Оператор не получает и не обрабатывает персональные данные клиента о его расовой принадлежности, политических взглядах, религиозных и философских убеждениях, состоянии здоровья, интимной жизни, если законом не предусмотрено иное.

32. В случаях, непосредственно связанных с вопросами трудовых отношений, в соответствии со ст. 24 Конституции Российской Федерации Организация вправе получать и обрабатывать данные о частной жизни клиента только с его письменного согласия.

33. В случае принятия клиентом оферты, размещённой на сайте Оператора, либо заключения другого договора с Оператором обработка персональных данных клиента осуществляется для исполнения соответствующего договора, вступившего в силу вследствие принятия условий оферты клиентом либо заключения другого договора соответственно.

34. Также Оператор вправе обрабатывать персональные данные клиентов, обратившихся к Оператору физических лиц только с их согласия на использование персональных данных.

35. Согласие клиента на обработку персональных данных не требуется в следующих случаях:

  • персональные данные являются общедоступными;
  • обработка персональных данных осуществляется на основании федерального закона, устанавливающего ее цель, условия получения персональных данных и круг субъектов, персональные данные которых подлежат обработке, а также определенного полномочия Организации;
  • по требованию полномочных государственных органов - в случаях, предусмотренных федеральным законом;
  • обработка персональных данных в целях исполнения договора, заключённого с Оператором;
  • обработка персональных данных осуществляется для статистических или иных научных целей при условии обязательного обезличивания персональных данных;
  • обработка персональных данных необходима для защиты жизни, здоровья или иных жизненно важных интересов клиента, если получение его согласия невозможно.
36. Оператор обеспечивает безопасное хранение персональных данных, в том числе:

37. Хранение, комплектование, учет и использование содержащих персональные данные документов организуется в форме обособленного архива Оператора.

38. Хранение персональных данных должно осуществляться в форме, позволяющей определить субъекта персональных данных, не дольше, чем этого требуют цели обработки персональных данных, если срок хранения персональных данных не установлен федеральным законом, договором, стороной которого, выгодоприобретателем или поручителем по которому является субъект персональных данных. Обрабатываемые персональные данные подлежат уничтожению либо обезличиванию по достижении целей обработки или в случае утраты необходимости в достижении этих целей, если иное не предусмотрено федеральным законом.

39. ПЕРЕДАЧА ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ

40. Персональные данные передаются с соблюдением следующих требований:

  • запрещается сообщать персональные данные третьей стороне без письменного согласия клиента, за исключением случаев, когда это необходимо в целях предупреждения угрозы жизни, здоровью клиента, а также в других случаях, предусмотренных законами;
  • не сообщать персональные данные в коммерческих целях без письменного согласия субъекта таких данных;
  • предупредить лиц, получающих персональные данные, о том, что эти данные могут быть использованы лишь в целях, для которых они сообщены, и требовать от этих лиц подтверждения того, что это правило соблюдено;
  • разрешать доступ к персональным данным только специально уполномоченным лицам, при этом указанные лица должны иметь право получать только те персональные данные, которые необходимы для выполнения конкретных функций;
  • не запрашивать информацию о состоянии здоровья клиента, за исключением тех сведений, которые относятся к вопросу о возможности выполнения клиентом обязательств по договору с Оператором;
  • передавать персональные данные клиента его представителям в порядке, установленном Федеральным законом от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных».
41. ДОСТУП К ПЕРСОНАЛЬНЫМ ДАННЫМ

42. Право доступа к персональным данным имеют:

  • руководитель Оператора;
  • работающие с определённым клиентом работники Оператора;
  • работники бухгалтерии;
  • работники, осуществляющие техническое обеспечение деятельности Оператора.
43. Клиенты в целях обеспечения защиты персональных данных имеют следующие права:
  • на полную информацию об их персональных данных и обработке этих данных;
  • на свободный бесплатный доступ к своим персональным данным, включая право на получение копий любой записи, содержащей персональные данные, за исключением случаев, предусмотренных федеральным законом;
  • на определение своих представителей для защиты своих персональных данных;
  • на требование об исключении или исправлении неверных или неполных персональных данных, а также данных, обработанных с нарушением требований Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных».
43. Копировать и делать выписки персональных данных разрешается исключительно в служебных целях с разрешения руководителя.

44. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА НАРУШЕНИЕ НОРМ, РЕГУЛИРУЮЩИХ ОБРАБОТКУ ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ

45. Лица, виновные в нарушении порядка обращения с персональными данными, несут дисциплинарную, административную, гражданско-правовую или уголовную ответственность в соответствии с федеральными законами.

46. Руководители структурных подразделений Оператора несут персональную ответственность за исполнение обязанностей их подчиненными.