Высказывания про моряков. Краткий словарь морских терминов и выражений

Фраза произнесена (1854 г.) знаменитым русским адмиралом Нахимовым Павлом Степановичем (1802 - 1855) после того, как русские моряки под огнем противника смогли создать в защитные блиндажи.

Из мультфильма "Приключения капитана Врунгеля", «Киевнаучфильм», 1979 г.

Опытный, матерый моряк, знающий и любящий море и морское дело.

Одно из первых упоминаний выражения в художественном фильме "Мы из Кронштадта" (1936 г.) режиссера Е. Дзигана, по сценарию и одноименной пьесе Всеволода Вишневского.

Из кинофильма "У матросов нет вопросов!" (1981 г.), киностудия им. Горького, СССР. Режиссер Владимир Роговой. Фильм снят по сценарию кинодраматурга Аркадия Яковлевича Инина (1938 г.).

Слова знаменитого русского адмирала Павла Степановича Нахимова (1802 - 1855).

Цитаты о море (полный список)

"Иногда он останавливается, наливает себе стакан крепчайшего, черного, холодного чая, выпивает его залпом, как рюмку водки, лихорадочно глотает карамельку и снова говорит, говорит… Говорит о боге, о смерти, о том, что все моряки верят в бога , что, окруженные безднами, они всю жизнь ощущают близость смерти; еженощно созерцая звезды, они становятся поэтами и мудрецами. Если б они могли выразить то, что они ощущают, когда где-нибудь в Индийском океане стоят на вахте под огромными звездами, они затмили бы Шекспира и Канта…"

Находиться в состоянии неопределенного ожидания.

Тост за моряков и тех, кто находится в пути, в трудных обстоятельствах.

Тост за тех, кто находится в пути.

Кулинарное блюдо, основными ингредиентами которого являются варёные макароны, перемешанные с обжаренным фаршем, отварным мясом или тушёнкой.

В полной мере, в наибольшей степени, по максимальной возможности.

Русская пословица, означающая: Нужно быть всегда готовым к неприятностям.

Сделать уборку (флотское выражение).

Фраза, объясняющая происшествие на море случайностью (морской термин).

Из Библии, Новый завет, Послание к Евреям, гл. 11, стр. 29.

Из песни «Ты, моряк, красив собою», популярной в России в годы Гражданской войны. Песня стала широко известной благодаря роману «Чапаев» (1923 г.) советского писателя А. Фурманова (1891 - 1926).

Из романса «Корабли» (написан не позднее 1925 г.), на слова и музыку поэта Бориса Алексеевича Прозоровского (891 - 1937).

Из рассказа " " (1896 г.), из сборника "

Краткий словарь морских терминов и выражений

Бак - на парусных судах, от которых сохранилось это название, - все пространство верхней палубы от форштевня до фок-мачты.

Бакштаг - курс парусного судна, при котором его диаметральная плоскость составляет с линией ветра угол более 90° и менее 180°.

Бакштаги - снасти стоячего такелажа, поддерживающие с боков рангоутные деревья.

Бейдевинд - курс судна, при котором его диаметральная плоскость составляет угол менее 90° с направлением ветра.

Беседка, иногда люлька - сиденье из доски, укрепленной на тросах, либо просто из троса, связанного двойным беседочным узлом.

Бизань-мачта - кормовая, самая задняя мачта у судов, имеющих три мачты и более.

Бить склянки - бить в судовой колокол определенное число ударов; каждый удар склянки соответствует получасу; счет идет от полуночи, повторяясь каждые четыре часа (от одной до восьми склянок).

Бом-брам-фал - снасть бегучего такелажа бом-брам-рея. Бом-брам-фалом ставится бом-брамсель путем подъема бом-брам-рея.

Борг - снасть, на которой висит нижний рей. Обычно борг бывает цепной, но встречается на мелких судах и тросовый.

Брам-фал - снасть бегучего такелажа брам-реев, с помощью которой поднимают и спускают брам-реи. Кроме того, им же поднимают реи при постановке брамселей.

Брасопить реи - ворочать реи брасами в горизонтальном направлении или, иначе говоря, если рей был прямо, то повернуть его брасами так, чтобы один его нок был впереди, другой пошел назад.

Брасы - снасти бегучего такелажа, закрепленные к нокам реев, с помощью которых поворачивают реи в горизонтальном направлении. Само поворачивание реев называется брасопкой их.

Бриг - двухмачтовое судно с прямым вооружением, но имеющее гафель на гроте.

Бригантина - судно с двумя мачтами (фок и грот). Фок-мачта с прямым вооружением (реями), как у брига, а грот-мачта с вооружением, как у шхуны.

Бросаться к ветру - говоря о парусном судне: быстро восходить к линии ветра.

Булинь - снасть у нижних парусов и у марселей. Ими оттягивают наветренную боковую шкаторину паруса, чтобы он забрал больше ветра.

Бушприт - горизонтальный или несколько наклонный деревянный брус круглого сечения, выдающийся впереди форштевня.

Быть на ветре - быть ближе к тому месту, откуда дует ветер.

Ватервейс - на деревянных судах широкая толстая доска палубного настила, идущая вдоль бортов.

Вельбот - гребная и парусная шлюпка с одинаково острыми обводами носа и кормы.

Верповать - тянуть, тащить парусное судно посредством последовательного завоза верпа (вспомогательного якоря) в гаванях и на рейдах.

Впередсмотрящий - вахтенный матрос на баке, наблюдающий за всем происходящим в море впереди по курсу судна.

Выбрать слабину - подтягивать снасть так, чтобы она не провисала.

Выбрать конец - втянуть конец.

Вывалить - выдвинуть, вывести за борт, к борту. Вывалить шлюпку - приподнять с кильблоков и вывести шлюпку на шлюпбалках за борт.

Вымбовка - деревянный рычаг, служащий для вращения шпиля вручную.

Выстрел - длинное рангоутное дерево, укрепленное концом снаружи борта против фок-мачты.

Выхаживать - выбирать якорь-цепь отданного якоря и сам якорь при помощи шпиля или брашпиля.

Гакаборт - верхняя закругленная часть кормовой оконечности судна.

Галс - курс судна относительно ветра. Снасть или тали, удерживающие на должном месте нижний наветренный угол паруса.

Галфвинд - курс парусного судна, при котором его диаметральная плоскость составляет с направлением ветра угол в 90° (практически 80-100°). Про судно, идущее в галфвинд, говорят - судно идет в полветра.

Гитовы - снасти бегучего такелажа; служат для уборки парусов, ими подтягиваются шкотовые углы паруса к рее.

Гордень - снасть, проходящая через одношкивный неподвижный блок.

Гордень у паруса - снасть бегучего такелажа, с помощью которой подтягивают нижнюю шкаторину паруса к рею.

Грот-мачта - вторая от носа, обычно самая высокая мачта на двухи трехмачтовых судах.

Дюйм - прежняя русская мера длины, равная 25,4 мм.

Заваливать, завалить - повернуть, убрать к борту или внутрь судна вынесенные за борт выстрелы, шлюпбалки, стрелы и т. п.

Заводить, завести - подавать, основывать; например, завести снасть, продернуть ее в блок.

Заходить - говоря о ветре - становиться круче.

Кабельтов - мера длины, равная 0,1 морск. мили, или 185,2 м.

Каболка - свитая из волокон пеньки по солнцу нить; из каболок спускаются (вьются) пряди, а из последних - тросы.

Кат-балка - поворотная балка, служащая для поднятия якоря от клюза до верхней палубы с помощью кат-талей, заложенных за скобу якоря.

Катиться под ветер - говорят о парусном судне, когда оно уклоняется под ветер.

Курсы корабля относительно ветра - угол между направлением ветра и диаметральной плоскостью судна; они выражаются, как правило, в румбах и иногда переводятся в градусы, имеют названия: противный, бейдевинд, галфвинд, бакштаг и фордевинд.

Лавировать - продвигаться на парусном судне к цели переменными курсами вследствие неблагоприятного направления ветра.

Лаг - инструмент для определения скорости хода судна.

Лига - мера длины, равная 3 морск. милям.

Линь - тонкий трос, выделанный из пеньки высшего качества.

Лотлинь, лот - прибор для измерения глубины моря.

Морская миля - морская мера длины, равная 1852 м.

Найтовать - связывать, обвивая тросом два или несколько предметов. Трос при этом способе связки называется найтов. Принайтовать - привязать, положив найтов.

Нижние паруса - так обычно называют фок, грот на судах с прямым вооружением.

Нок - так называются концы всех реев, задние концы гиков, верхние концы гафелей и внешние концы выстрелов. Кроме того, ноком называется внешний конец бушприта, утлегаря и бом-утлегаря.

Нок-бензель - бензель, которым принайтавливается парус к ноку рангоутного дерева.

Обрасопить (отбрасопить) - обрасопить паруса в бейдевинд - повернуть реи с помощью брасов таким образом, чтобы паруса стояли в бейдевинд. Обрасопить паруса по ветру - повернуть реи так, чтобы паруса занимали наивыгоднейшее положение относительно ветра.

Обстенить паруса - положить паруса на стеньгу, т. е. поставить их так, чтобы ветер дул в их переднюю сторону и тем самым прижимая их к стеньгам. При таком положении парусов парусное судно будет иметь задний ход.

Оклетневать снасть - положить на снасть клетень, т. е. обмотать ее тонким линем с помощью лопаточки или полумушкеля.

Остойчивость - способность судна выпрямляться, т. е. возвращаться в первоначальное положение, после его наклонения.

Перты - тросовые подвески под реями, на которых стоят люди при креплении парусов.

Поворот оверштаг - поворот судна, идущего под парусами, против ветра.

Поворот через фордевинд - поворот парусного судна по ветру.

Подветренный борт - борт, противоположный тому, на который дует ветер.

Приводить, привестись - держать круче к ветру. Привести к ветру означает взять круче, подняться, иметь курс относительно ветра, ближе крутому бейдевинду.

Приспускаться, приспуститься - идя под парусами бейдевинд, увеличить угол между курсом и направлением ветра. Катиться под ветер означает держать полнее.

Рангоут - круглые деревянные или стальные трубчатые части вооружения судов, предназначенные для несения парусов. К рангоуту относятся: мачты, стеньги, реи, гики, гафели, бушприт, утлегарь и т. п.

Риф-бант - полоса парусины, нашиваемая на парус параллельно его нижней шкаторине для увеличения прочности паруса в тех местах, где основан риф-штерт или сезни.

Рыскать - броситься к ветру.

Рыскливость - свойство парусного судна произвольно уклоняться в ту или другую сторону от курса.

Стеньга - рангоутное дерево, служащее продолжение мачты и идущее вверх от нее.

Суперкарго - лицо, отвечающее за груз.

Счисление - определение места судна без навигационных и астрономических наблюдений.

Табанить - грести в обратную сторону, чтобы дать шлюпке задний ход.

Такелаж - все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и для управления им и парусами.

Такелаж бегучий - снасти, которые служат для уборки и постановки парусов, для подъема и спуска рангоута. Термином «бегучий такелаж» обозначают все подвижные снасти, при посредстве которых выполняют работы, связанные с тягой, выбиранием, травлением.

Такелаж стоячий - такелаж, который служит для поддержки и укрепления рангоута. Будучи раз заведенным, стоячий такелаж всегда остается неподвижным.

Топ - верхний конец всякого вертикального рангоутного дерева, например мачты, стеньги и т. п.

Траверз - направление, перпендикулярное диаметральной плоскости судна.

Травить - ослаблять, выпускать, увеличивая длину какого-либо троса или цепи.

Увалиться - уклониться под ветер, т. е. направить судно более полным по отношению к ветру курсом.

Узел - мера скорости, точнее, количество отрезков, равных 1/120 мили, проходимых судном за 1/2 минуты (т. е. за 1/120 часа) или количество морских миль, проходимых судном в час. Скорость 10 узлов - то же, что идти со скоростью 10 морских миль в час.

Узлы - служат для быстрого и надежного временного соединения конца с концом или с каким-либо предметом.

Управляемость - способность судна «слушаться» руля.

Фал - снасть бегучего такелажа, служащая для подъема подвижных реев, парусов, кормового флага и т. п.

Фальшборт - продолжение борта выше открытой верхней палубы, служит также ограждением, предохраняющим от падения за борт.

Фок-мачта - первая от носа мачта на судах с двумя и большим количеством мачт.

Фордевинд - курс судна, когда ветер дует прямо в корму.

Форштевень - носовая деталь судового набора, являющаяся продолжением киля вверх.

Фут - единица длины в системе английских мер; равен 12 дюймам, или 0,3 м.

Ходкость - способность судна развивать определенную скорость хода в зависимости от силы ветра (у парусных судов).

Шкаторина - кромка паруса, обшитая ликтросом.

Шкимушгар - линь, выделанный из пеньки низшего качества.

Шкот - снасть бегучего такелажа, которой растягиваются нижние углы парусов.

Ют - часть палубы от бизань-мачты на многомачтовых или от грот-мачты на двухмачтовых парусных судах до гакаборта.

Из книги Ермак автора Скрынников Руслан Григорьевич

Словарь терминов Атаман - предводитель казаков.Боевые холопы - рабы, несшие военную службу в свите бояр.Боярская дума - совет высших лиц государства (думных людей) при монархе, высший орган государства.Вогуличи - племена манси, обитавшие на Урале и в Сибири.Воровство -

Из книги Пустозерск моего детства автора Спирихин Петр Михайлович

Краткий словарь местных слов и выражений (составлен автором)Бабки или суставы - детская игра. Играли в нее так: оленьи суставы ставились в ряд - кон. Затем играющие палками - битами (зимой - гладким стволом елочки дл. 1–1,2 м) с определенного расстояния должны были попасть

Из книги Фрэнсис Дрейк автора Губарев Виктор Кимович

СЛОВАРЬ ИСТОРИЧЕСКИХ, МОРСКИХ И ИНЫХ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ Абордаж - способ ведения морского боя во времена гребного и парусного флотов. Абордаж в военных или пиратских целях применялся для захвата корабля противника. Атакующий корабль сходился вплотную борт к борту с

Из книги Двенадцать минут любви автора Кассабова Капка

Краткий словарь танго-терминов В этой книге повествуется об аргентинском танго, которое с точки зрения хронологии считается предтечей. Лично я думаю, что только оно и есть танго.Вечеринка, где танцуют танго, - милонга.Сет из трех-четырех композиций в одном стиле - танда.

Из книги В поисках памяти [Возникновение новой науки о человеческой психике] автора Кандель Эрик Ричард

Словарь терминов Агнозия - «потеря знания»: неспособность сознательно распознавать объекты или явления определенного рода. При этом в остальном сенсорные проводящие пути функционируют нормально. Например, агнозия глубины, агнозия движения, агнозия цвета и

Из книги Отечественные мореплаватели - исследователи морей и океанов автора Зубов Николай Николаевич

Краткие объяснения морских слов и выражений Айсберг (ледяная гора) – крупный обломок глетчерного материкового льда, дрейфующий или сидящий на мели.Астролябия – инструмент, служащий для измерения вертикальных углов; состояла из диска диаметром около полуфута, свободно

Из книги Бродяга. Воскрешение автора Зугумов Заур

Краткий словарь жаргонных слов и выражений, смысл которых неясен из контекста (Возможны некоторые семантические, орфографические и фразеологические расхождения, связанные как с географической разбросанностью ГУЛАГа, так и с отсутствием единого общепризнанного

Из книги Океан. Выпуск тринадцатый автора Баранов Юрий Александрович

СЛОВАРЬ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В СБОРНИКЕ Аборда?ж - способ боя гребными и парусными кораблями, при котором атакующее судно сцепляется с неприятельским для захвата его в рукопашном бою.Адмиралте?йский сове?т (Адмиралте?йств-сове?т) - высшее законодательное

Из книги Три кругосветных путешествия автора Лазарев Михаил Петрович

Краткий словарь основных морских терминов Анкерок – небольшой бочонок вместимостью от одного до трех ведер, употребляемый на шлюпках для хранения запаса пресной воды, а также в качестве балласта при плавании под парусами в свежую погоду; на кораблях в анкерках

Из книги Открытие Антарктиды автора Беллинсгаузен Фаддей Фаддеевич

Из книги Путешествия вокруг света автора Коцебу Отто Евстафьевич

Словарь морских терминов Абордаж – непосредственное сцепление с неприятельским судном для овладения им рукопашным боем.Ахтерштевень – задний вертикальный брус, образующий корму судна.Бак – передняя часть верхней палубы корабля, лежащая впереди фок-мачты.Бакборт –

Из книги Крымская кампания 1854 – 1855 гг. автора Хибберт Кристофер

Краткий словарь военных терминов Ядро. Стальной шар, применявшийся в артиллерии в течение нескольких веков. Этот боеприпас постепенно заменялся фугасным снарядом. И всё-таки ядра оставались эффективным оружием. Совершая полёт на высокой скорости по баллистической

Из книги Психопатология в русской литературе автора Гиндин Валерий Петрович

Словарь медицинских терминов, иностранных слов и выражений, встречающихся в тексте книги Амбивалентность – возникновение антагонических тенденций в психической деятельности.Anaesthaesia psychica dolorosa – утрата эмоциональных реакций на все окружающее с мучительным

Из книги Повесть и житие Данилы Терентьевича Зайцева автора Зайцев Данила Тереньтьевич

Словарь диалектных, устаревших и малоупотребительных слов и выражений Составитель О. РовноваААбилити?ровать [исп. habilitar] что. Получить официальное разрешение на использование чего-либо, оформить. Абилити?рованной. Имеющий официальное разрешение.Аге?нда [исп. agenda].

Из книги На боевом курсе автора Стариков Валентин Георгиевич

Краткий словарь морских слов, встречающихся в этой книге Аккумулятор - прибор для накопления электрической энергии.Аккумуляторная батарея - ряд аккумуляторов, соединенных между собой параллельно или последовательно. При помощи аккумуляторной батареи производится

Из книги Записки моряка. 1803–1819 гг. автора Унковский Семен Яковлевич

Словарь морских терминов Абордаж - сцепка двух судов, случайно или в битве.Абордажная сетка, связанная из веревок в палец толщиной; поднимается при сцепке судов вдоль всего борта стеною, чтобы затруднить приступ.Бак - часть верхней палубы, от передней (фок) мачты до

Морской сленг теперь не только в море

Море настолько впиталось в нашу жизнь (и я говорю не только о тех, кто сейчас находится где-то в восточной части Сахалинского шельфа), что его отголоски можно заметить повсюду, даже в самом забытом уголке земли: тельняшки, якоря, цепи и цепочки, цвет морской волны, корабли и шхуны (начиная от огромных монументов и заканчивая микроскопическими парусниками внутри стеклянных бутылочек) – все это неотъемлемая часть нашей жизни. Не сомневаюсь, что в каждом доме найдется частичка моря.

То же самое можно сказать не только о вещах, но и о словах. Мы, сами того не замечая, используем в речи морские выражения: «концы в воду», «аврал», «салага», «сачок» (в смысле лентяй). Что уж говорить о людях, для которых море – это вся жизнь. Из тех примеров, которые я привела, видно, что с течением времени некоторые морские фразы, перейдя в обычную жизнь, стали использоваться в ином смысле, другие же, наоборот, ассоциируются только с морем и придают речи специфический «профессиональный» оттенок флотской культуры.

И вниманию всех тех, для кого море – не пустой звук, предлагаю подборку морского сленга, которая, может, заставит вас посмеяться и обогатить свой словарный запас новыми яркими выражениями.


Сленг британских моряков:

To be caught between the devil and the deep blue sea. Смысл его в том, что человек оказывается в сложнейшей ситуации, когда приходится выбирать между «дьяволом и морской бездной».

To be taken aback. Изначально выражение ассоциировалось с задуванием ветра в парус. Постепенно оно приобрело новое значение, относящееся к людям, а не к предметам: оказаться застигнутым врасплох, быть пораженным или ошеломленным.

Give (smb/smt) a wide berth. У моряков – обойти на достаточном расстоянии или дать место на якорной стоянке другому судну. В повседневной жизни эту фразу можно услышать в значении «держаться подальше», «сторониться».

The bitter end. «Bitt» - это кнехт на причале, к которому надежно швартуется судно. В повседневной жизни фраза используется в значении «до самого конца».

High and dry. Говоря о судне – если оно вытащено или выброшено на берег или находится на мели. Говоря о человеке – если он остался ни с чем.

Естественно, не лишен британский флотский сленг и чувства юмора:

To swallow the anchor – выйти на пенсию

Bubblehead – водолаз

Chicken Chernobyl – куриное карри по-чернобыльски, самое острое карри в мире

Putting the Queen to bed – так британские моряки нежно называют спуск флага Королевских ВМС на закате дня

А вот так один моряк ответил на вопрос своего дантиста «На что жалуетесь?»: Tis from the aftermost grinder aloft on the starboard side (Болит кормовой коренной сверху, справа по борту)

Не следует забывать и про выпивку:

«Выпьем до дна!» - один из множественных тостов моряков. Хозяева грузовых судов вынуждены были следить, чтобы рабочие аккуратно ставили груз на дно, а не бросали его. Отсюда и тост «До дна!», возникший в конце 19 века.

Drinking a Toast - провозгласить тост

Провозгласить тост за здоровье – традиция очень старая. Но мало кто знает, что начало традиции положили семьи английских моряков. Обычно в пунш или глинтвейн бросали кусочек поджаренного хлеба (тоста) и выпивали за здоровье тех, кто в море.

Кое-что из сленга российских моряков:

Всем известный термин «аврал» происходит от английских слов «over» и «all» — то есть «все наверх»

Выражение «салага» с давних пор означает молодого и неопытного моряка. А происходит оно от рыбы салаки (мелкой сельди). Дескать, как салака еще не настоящая рыба, так и обладатель этого прозвища — пока не настоящий моряк.

Слово «полундра» является калькой английского fall under, то есть «падать вниз». В качестве примера к данному выражению В.Даль приводит следующую фразу: «Полундра, сам лечу! — закричал матрос, падая с марсу».

Словом «сачок» в значении «лентяй» стали называть матросов, в обязанности которых входило подавать страдающему от морской болезни адмиралу что-то типа мешка (sack) каждый раз, когда ему становилось нехорошо. По сравнению с каторжным трудом остальных матросов, данные обязанности были смехотворными. От этого сачка, кстати, и поговорка «на флоте бабочек не ловят».

Травить байки - рассказывать невероятные небылицы. У моряков "травить" - выпускать, ослаблять трос.

И наконец, французские морские выражения:

Prendre une biture (принять бухту якорного каната) - напиться вволю. Исходное выражение означало взять достаточную длину каната, а в середине XIX века стало значением неприличной дозы алкоголя.

Une vielille baderne (старая ветошь) - кто-то, кто ни на что уже не годится, старая кляча.

Aller / naviguer de conserve (идти консервой) - идти вместе. В XVI веке "консервой" называли группу судов, которые ходили вместе, чтобы было легче защищаться от пиратов ("консерва" от глагола "conserver" - защищать, предохранять, беречь).

Etre en nage (быть в плавании) - взмокнуть от пота. Это выражение может использоваться как в прямом, так и в переносном смысле.

Tomber en panne (упасть в дрейф) - сломаться, быть неисправным. От слова "panne", кстати, произошел сигнал голосовой радиотелефонной связи "pan-pan" , обозначающий возникновение аварийной ситуации судна, самолета и т.п.

Etre du même bord (быть с одного борта) - быть сторонником, иметь то же мнение / взгляды. В XVII веке "бортом" называли само судно. Находясь на его борту, пассажиры, моряки или солдаты забывали свои звания и должности на суше, чтобы вместе защищать судно перед лицом опасностей, штормов и нападений.

Quelle gal ère! (какая галера!) - что за невезение!, сплошное наказание! (восклицание при жизненных трудностях, проблемах, тяжелой ситуации). В общем-то, связь с гребцами на галерах очевидна.

Branle bas de combat (койки вниз к бою) - суматоха, суета, неорганизованное волнение, авральная работа. Команда "койки вниз к бою" подавалась, когда на суднонападал противник. Тогда моряки должны были отцепить гамаки, на которых они спали, чтобы иметь больше места во время боя.

Avoir du vent dans la voile (иметь ветер в парусах) - быть пьяным, идти, шатаясь. Выражение сравнивает пьяного с судном, которое блуждает по воде под действием ветра в неопределенном направлении. Кроме того, при попутном ветре судно кренилось в сторону носа, тоже как пьяный.

Avoil le compas dans l" œil (иметь компас в глазу) - точно определять дистанцию без приборов. Происхождение выражения приписывают Микеланджело.
Marcher à la voile et à la vapeur (идти под парусами и под парами) - быть бисексуалом. Выражение метафорически относится к эпохе появления паровых судов, когда корабли пользовались как паровыми машинами, так и парусами.
Contre vents et marr ées (против ветра и приливов) - наперекор стихиям, не взирая ни на что.
Mettre le grapin sur... (положить крюк на...) - завладеть чем-то силой, прибрать к рукам. Речь идет об абордажном крюке, который цеплялся за борт неприятельского корабля. При помощи нескольких таких заброшенных крюков корабли подтягивались друг к другу.

И у моряков тоже есть свой шутливый язык. Годами оттачивался в морях-океанах. Хотя некоторые выраженьица крепко вошли и в повседневную, береговую жизнь: в фильмах про мореманов и в литературе. А особо заковыристые словечки, наверное, проскальзывают и в разговоре ваших знакомых моряков. Интересный жаргон.

Публикуем некоторые из известных «морских словечек» с переводом на «земной язык»

АВТОМАТЧИК – второй электромеханик (по ответственности за судовую автоматику).

АДМИРАЛЬСКАЯ КАЮТА – шутливое обозначение каюты на корме судна. На старых парусных судах лучшие каюты (адмиральские, капитанские, судовладельцев) располагались обычно на корме. «Я живу в «адмиральской» – так рыбаки называли каюту на корме. Возможно, во времена парусников корма и была комфортабельным местом. Но теперь там винт. И, увы, не бесшумный.

АНТРЯПКИН – Антверпен.
АРТЕЛКА – помещение для хранения судовой провизии.

БАКЛАН – голодный человек на судне который постоянно хочет есть и находтся в районе камбуза.БАКЛАНЫ – все чайки.БАКЛАНИТЬ – кушать не по расписанию.
БАКЛАЖАН – чернокожий член команды.
БАРЖЕВИК (БАРЖАК, БАРШЕВИК) (англ.) – 1. разг. матрос, плавающий на барже. 2. разг. перен. – грубиян, богохульник. В Англии эти матросы даже среди моряков считаются непревзойденными «мастерами» брани. Отсюда – (англ.) «ругаться как баржевик (баржак)».
«Баржевик, в рваном, грязном полушубке… суетливо бегая вдоль борта, принял швартовы и сразу перескочил на борт».
БАРМАЛЕЙ, БМРТОС – БМРТ (Большой Морозильный Рыболовный Траулер).
БАРЫГА – артельщик (матрос, заведующий продуктовой кладовой).
БАЦИЛЛА – малоопытный боцман от которого порой больше вреда чем пользы.
БЕСКА – разг. – бескозырка, головной убор матросов, старшин и курсантов ВМФ.
БЛЭКАУТ – (англ. BLACK OUT) – полное обесточивание теплохода.
БОЛОТО – идем по спокойной воде, штиль.
БРОНЯГА, БРОНЕНОСЕЦ, «БРОНЕТЁМКИН ПОНОСЕЦ» – судно усиленного ледового класса.
БУКВАРЬ – книга вообще и инструкция в частности.
БУФЕТ – стюард. Накрывает на столы, моет тарелки, помогает КОКУ.
БУФФАЛО – буфетчица.
БЫК – матрос б/к (т.е. без класса).

ВАЙПЕР – моторист 2-ого класса (от англ. – wiper – уборщик). Он же ВАЙПЕРЕНЫШ.
ВАЛИК – валогенератор.
ВАХТА ВСЕНОЩНАЯ – разг., шутл. – вахта во время стоянки в порту или на рейде (стояночная вахта) с 00.00 до 8.00 – т.е. всю ночь.
ВАХТИТЬ – нести вахту.
ВЕЛИКИЙ ПОЖИРАТЕЛЬ КОРАБЛЕЙ – прозвище мелей Гудвина у юго-восточного побережья Англии.
ВЕРТЕТЬ ДЫРКИ (ДЫРКУ) – разг. обр. – получить награду, орден. Ордена крепятся к форме через дырку, с помощью винта.
ВЗЯТЬ ЗА НОЗДРЮ – шутл. – взять на буксир.
ВИННЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ (ШИРОТЫ) – шутл. – полоса (пояс) тропиков, в которых команды советских рыболовных судов получали (до 1985 г.) «тропическое» вино (по 300 г в день). Разбавленное водой, хорошо утоляет жажду.
ВИРАТЬ – разг. поднимать вверх или выбирать, тащить к себе, на себя. Противоположное – «майнать» – спускать или (толкать, тащить) перемещать от себя. Оба слова (глагола) – от команд «вира» и «майна».
ВКЛЮЧИТЬ МАШИНУ ВРЕМЕНИ – забухать.
ВЛАДИК – разговорное прозвище города Владивосток.
ВЛЯПАТЬСЯ В ПЕРЕРАБОТКУ – сверхурочные работы при фиксированном овертайме.
ВОНЮЧКА – денежная единица Южной Кореи. 1 вонючка = 1.000 Won.
ВООРУЖИТЬ – изготовить для действия. «Вооружить парусное судно» – снабдить необходимым рангоутом и такелажем, установить их на место и привести судно в состояние, годное для плавания. «Вооружить помпу» – приготовить помпу к действию. «Вооружить рей» – оснастить (отакелажить) рей и привязать к нему все необходимые такелажные принадлежности для управления и действия им.
ВЫМАЧИВАТЬ ЯКОРЯ – шутл. – отстаиваться, подолгу стоять на якоре.

ГАЗ – крепкие алкогольные напитки.
ГОВНОЕШКИ – кефаль (рыба такая).
ГОЛУБЯТНЯ – навигационный мостик.

ДЕД – старший механик, стармех.
ДЕРНУТЬ ВОДУ – пытаться откачать воду откуда-либо.
ДИНАМКА – дизель-генератор.
ДРАКОН – опытный боцман.
ДЫРКА – пробоина, также ворота порта и любой узкий проход (рули в ту дырку…).
ЖАБОДАВ – судно типа «река-море».

КАЛАБАХА – матрос-плотник. Встречаются КАЛАБАХИ на флоте и по сей день 🙂
КАЛАБАШНАЯ – мастерская КАЛАБАХИ.
КАНИСТРА – большой танкер.
КАЧЕЛИ – качка.
КНЕХТ – голова боцмана. Поэтому говорят, что на кнехте сидеть нельзя.
КОНЕЦ – не металлический трос.
КОК, КОЛОПУЦЕР – повар на флоте.
КОРОЛЬ ВОДЫ, ГОВНА И ПАРА – обычно 4 механик, т.к. все это входит в его заведование.
КУБАРЬ – каюта, кубрик.

МАСЛОПУП – моторист.
МАСТЕР – (англ. master) капитан теплохода. Он же Папа, Дядя.
МОТЫЛЬ – моторист.
МАШКА – судовая швабра.

НАСРАТЬ – совершить разлив нефтепродуктов.
НОРА – каюта.

ОСЛИК – матрос 2-ого класса, младший матрос (от англ. OS – ordinary seamen).

ПОДВАЛ – машинное отделение.
ПОСУДИНА – лодка, судно.
ПРИВЯЗАТЬСЯ – пришвартоваться, завести швартовые концы. Например: привязаться к стенке – пришвартоваться к причалу
ПРИСПОСОБА – приспособление, любая вещь, которую можно приспособить для проведения какой-либо работы.

Весь год ты снишься мне. Я падаю в твои прозрачные объятья, ты ласкаешь меня нежно и трепетно. Я слушаю шепот ласковый. Даже супруг к нам может присоединиться, чтоб окунуться и поплавать. Море сказочное! Я люблю и скучаю!

Морская болезнь никогда не наступит, если ограничится берегом, сидя под пальмой. – Спайк Миллиган

Хочу моря без мужа, детей и контроля. Друзья кругом, веселая кампания, полное расслабление. Ни готовки, ни уборки, только солнышко, пляж, валуны и купания в пучине. Жизнь пролетает – она все о пляже мечтает.

Куплю жилье возле моря, чтоб всех родственников пересчитать. Точную цифру близких и родных узнать не удастся – всякий раз их больше будет. Зато повеселюсь.

Море не может переполниться из-за губок, которых Господь создал, чтоб они впитывали влагу, отдавая ее в засуху. – Альфонс Алле

Выше уровня моря иногда лужа находится. – Шендерович

Символами бесконечности и безграничности стали небо звездное и море бескрайнее. – Джузеппе Мадзини

Тихий океан огромен – лишь скромное море в будущем. – Александр Герцен

Продолжение красивых цитат читайте на страницах:

Моряку без моря нужно либо снова море, либо новая любовь. – А. Перес-Реверте

В море любви обычно купаются без купальников. – Яна Джангирова

Море – бездонно. – Образ бесконечности. – Навевает глубокие мысли. – Гюстав Флобер

Море? Я люблю его до безумия, сидя на пляже. – Дуглас Джерролд

Самое приятное в мореплавании - близость берега, а в сухопутном хождении - близость моря – Плутарх

Лучшее средство от морской болезни - сидеть под деревом – Спайк Миллиган

Если море не переполняется, то лишь потому, что Провидение позаботилось снабдить океанские воды губками – Альфонс Алле

Моряку без моря нужно либо снова море, либо новая любовь – А. Перес-Реверте

Вид моря производит всегда глубокое впечатление; оно – воплощение того бесконечного, которое непрестаннопривлекает мысль и в котором она непрестанно теряется – Анна Сталь

Все реки текут в море, но море не переполняется – Екклесиаст

А у нас, в палате, судно новое спустили – на пол, а капитан еще не протрезвел… – Владимир Борисов

Когда уходить с корабля крысе, если она капитан? – Шендерович

Во флоте Карла II были джентльмены и моряки, но моряки не были джентльменами, а джентльмены - моряками – Томас Маколей

Беззащитность на море так же опасна, как и беззащитность на суше – П. Столыпин

Море – великий примиритель – Ф. Искандер

Капитан на своем корабле - первый после Бога, потому что ему не позволено брать на корабль жену – Янина Ипохорская

Море и небо - два символа бесконечности – Джузеппе Мадзини

Мы, моряки, трудимся ради денег, как лошади, и тратим их, как ослы. – Тобайас Смоллетт

Лежу беззаботно на пляже, Сбылась наконец-то мечта, И кажется жизни нет краше Мне ноги ласкает волна, И жизнь беззаботно свободна, Финансы текут как вода, Но главное отпуск прекрасный, А все остальное… фигня!

Море – это вечное движение и любовь, вечная жизнь. – Ж. Верн

Когда уходить с корабля крысе, если она капитан? – В. Шендерович

С морем нельзя криводушничать… К нему не подольстишься… Это все на берегу учатся этим пакостям, а в океане надо иметь смелую душу и чистую совесть – К. Станюкович

Взгляните-ка на океан, разве это не живое существо? Порою гневное, порою нежное! – Ж. Верн

Люблю трансатлантические суда. Это роскошные больницы для здоровых людей. – Сальвадор Дали

Море – это вечное движение и любовь, вечная жизнь – Ж. Верн

Ссоры на судне – ужасная вещь, батенька, и с ними не плавание, а, можно сказать, одна мерзость… На берегу вы поссорились и разошлись, а ведь в море уйти некуда… всегда на глазах друг у друга… Помните это и сдерживайте себя, если у вас горячий характер… Морякам необходимо жить дружной семьей – К. Станюкович

Флюгер был приколочен намертво, и ветер обреченно дул в указанном направлении – Шендерович

Странствовать по морю необходимо; жить не так уж необходимо. – Помпей Великий

Лето… солнце… море… пляж… дети… сумки… муж… багаж… номер… койка… душ… галдеж… был ли отпуск - фиг поймешь…

Море не подвластно деспотам. На поверхности морей они могут еще чинить беззакония, вести войны, убивать себе подобных. Но на глубине тридцати футов под водою они бессильны, тут их могущество кончается! – Ж. Верн

Море – оно чистое… – А.Перес-Реверте

Кто бы мог подумать, что не пройдет и какой-то сотни лет, как фантастикой окажутся не подводные корабли, созданные для уничтожения “себе подобных”, что фантастичными станут слова о мирном море и об отсутствии угрозы уничтожения его обитателей – Ж. Верн

Морской болезнью болеют те, кто не привык терять под ногами почву. – Леонид С. Сухоруков

А сейчас - белый танец! Незагорелые приглашают загорелых.

Пытаюсь … уговорить мужа… поехать… на море… Третий день … сплю… с ним… в ластах!!:) …

Море – великий примиритель. – Ф. Искандер

Море? Я люблю его до безумия, сидя на пляже – Дуглас Джерролд

Хочу сейчас на море. Хочу слушать шум волн, крики чаек. Хочу просто отдохнуть, просто от всех…

У бывалых моряков морская болезнь – на суше. – Леонид С. Сухоруков

Надо работать поварихой на кораблях самого дальнего плаванья. И я никогда не смогу сказать, что нет работы, дома пустой холодильник, никакой личной жизни и, боже мой, как же я давно не была на море!

Нет ничего более безнадежно монотонного, чем море, и я не удивляюсь жестокости пиратов – Джеймс Рассел

Море соединяет страны, которые оно разделяет – Александр Поп

Мы, моряки, трудимся ради денег, как лошади, и тратим их, как ослы – Тобайас Смоллетт

Самое приятное в мореплавании - близость берега, а в сухопутном хождении - близость моря –

Странствовать по морю необходимо; жить не так уж необходимо – Помпей Великий

Если море плещет в твоей душе, то непременно пойдут волны вдохновения, выплёскивая на берег жизни красивые мысли. – Георгий Александров

Моё отражение в зеркале стоя на коленях умоляет отпустить его на море!!!

Во флоте Карла II были джентльмены и моряки, но моряки не были джентльменами, а джентльмены – моряками. – Томас Маколей

Капитан на своем корабле – первый после Бога, потому что ему не позволено брать на корабль жену. – Янина Ипохорская

Времена меняются, копим деньги на Сочи и Ялту, а если не получается, едем в Турцию.

Если женщина села на диету и стала качать пресс, то значит что… Значит ей через два дня ехать на море!

Ничто так не радует глаз, как собранный чемодан на море…

Море зовет… Волна поет… А я такая в огороде…)))

Какое море, вы что? Меня на суше тошнит! – Шендерович

Люблю трансатлантические суда. Это роскошные больницы для здоровых людей – Сальвадор Дали

Морской человек бога завсегда должон помнить. Вода – не сухая путь. Ты с ей не шути и о себе много не полагай… который человек на море бывал и имеет в себе понятие, тот беспременно должон быть и душой прост, и к людям жалостлив, и умом рассудлив, и смелость иметь по той причине, что на море смерть завсегда на глазах – К. Станюкович

Тихий океан - Средиземное море будущего – Александр Герцен

Я как зверь зализываю раны… И как кофе растворяю горе… Пахну счастьем, южным солнцем и кальяном… Приезжай! Скучаю! (подпись) МОРЕ

Море – это все! Дыхание его чисто, животворно. В его безбрежной пустыне человек не чувствует себя одиноким, ибо вокруг себя он ощущает биение жизни – Ж. Верн

Жертвы легендарных кораблекрушений, погибшие преждевременно, я знаю: вас убило не море, вас убил не голод, вас убила не жажда! Раскачиваясь на волнах под жалобные крики чаек, вы умерли от страха – Ален Бомбар