Миф о стимфалийских птицах. Онлайн чтение книги Подвиги Геракла The labours of Hercules Стимфалийские птицы

Эврисфей поручил Гераклу перебить стимфалийских птиц. Чуть не в пустыню обратили эти птицы все окрестности аркадского города Стимфала. Они нападали и на животных, и на людей и разрывали их своими медными когтями и клювами. Но самое страшное было то, что перья этих птиц были из твердой бронзы, и птицы, взлетев, могли ронять их, подобно стрелам, на того, кто вздумал бы напасть на них. Трудно было Гераклу выполнить это поручение Эврисфея. На помощь ему пришла воительница Афина-Паллада. Она дала Гераклу два медных тимпана, их выковал бог Гефест, и велела Гераклу встать на высоком холме у того леса, где гнездились стимфалийские птицы, и ударить в тимпаны; когда же птицы взлетят — перестрелять их из лука. Так и сделал Геракл. Взойдя на холм, он ударил в тимпаны, и поднялся такой оглушительный звон, что птицы громадной стаей взлетели над лесом и стали в ужасе кружиться над ним. Они дождем сыпали свои острые, как стрелы, перья на землю, но не попадали перья в стоявшего на холме Геракла. Схватил свой лук герой и стал разить птиц смертоносными стрелами. В страхе взвились за облака стимфалийские птицы и скрылись из глаз Геракла. Улетели птицы далеко за пределы Греции, на берега Эвксинского Понта, и больше никогда не возвращались в окрестности Стимфала. Так исполнил Геракл это поручение Эврисфея и вернулся в Тиринф, но тотчас же пришлось ему отправиться на еще более трудный подвиг.

Впервые Гарольд Уоринг увидел их гуляющими по тропинке вокруг озера. Погода была прекрасная, озеро голубое, светило солнце. Сам Гарольд сидел на террасе гостиницы, курил трубку и наслаждался жизнью.

Его политическая карьера складывалась как нельзя лучше. Заместитель министра в тридцать лет - да, ему было чем гордиться. По слухам, сам премьер-министр сказал кому-то, что «молодой Уоринг далеко пойдет». Гарольд, что неудивительно, был окрылен. Жизнь рисовалась ему в розовом свете. Он был молод, здоров, недурен собой и совершенно не обременен романтическими связями.

Чтобы выйти из наезженной колеи и отдохнуть от всего и вся, Гарольд решил провести отпуск в Герцословакии.

Гостиница на озере Стемпка была совсем маленькой-, зато уютной и не слишком многолюдной. Жили там в основном иностранцы, но англичан было только двое: миссис Райс и ее дочь, миссис Клейтон. Обе они понравились Гарольду. Элси Клейтон была прелестной женщиной, правда, красота ее казалась несколько старомодной. Миссис Клейтон почти не пользовалась косметикой, была кротка и довольно застенчива. Миссис Райс, напротив, была, что называется, женщиной с характером. Высокая, с низким голосом, она, несмотря на властную манеру держаться, отличалась чувством юмора и была прекрасной собеседницей.

Чувствовалось, что жизнь ее была неотделима от жизни дочери.

Гарольд провел в их компании немало приятных часов, но при всем том мать и дочь не злоупотребляли его расположением, и отношения между ними и Гарольдом оставались необременительно-дружескими.

Прочие постояльцы - в основном это были туристы - не вызывали у Гарольда интереса. Они проводили в гостинице день-другой и отправлялись дальше - кто пешком, кто на автобусе. До сегодняшнего дня Гарольд просто не замечал никого другого…

Две женщины медленно поднимались по тропинке от озера, и в тот самый миг, когда взгляд Гарольда упал на них, солнце скрылось за тучей. Гарольд слегка поежился.

Он не мог отвести взгляд от незнакомок. В их облике было что-то зловещее. Длинные крючковатые носы напоминали птичьи клювы, а донельзя похожие лица были абсолютно неподвижны. Свободного покроя накидки развевались на ветру подобно крыльям огромных птиц.

Женщины поднялись на террасу и прошли совсем рядом с ним. Обеим уже под пятьдесят, а сходство было настолько сильным, что это могли быть только сестры. На мир они смотрели отчужденно. Проходя мимо Гарольда, обе на миг задержали на нем взгляд - оценивающий, жесткий.

Гарольд еще явственнее почувствовал дыхание зла. В глаза ему бросились руки одной из сестер, с длинными, похожими на когти пальцами… Хотя солнце уже вышло из-за туч, он снова поежился и подумал:

«Отвратительные создания… Просто хищницы…»

Его раздумья прервала вышедшая из гостиницы миссис Райс. Вскочив, Гарольд придвинул ей стул. Поблагодарив, она села и, по обыкновению, начала энергично вязать.

Вы заметили двух женщин, которые только что вошли в гостиницу? - спросил Гарольд.

В накидках? Да, мы разминулись.

Очень своеобразные, правда?

Да, пожалуй, есть в них что-то странное. Если не ошибаюсь, они только вчера приехали. И очень похожи друг на друга - должно быть, близнецы.

Может быть, это просто мои фантазии, - не отступал Гарольд, - но, по-моему, в них есть что-то зловещее.

В самом деле? - улыбнулась миссис Райс. - Надо будет получше их рассмотреть. Кто знает, может, вы и правы.

Миссис Райс взглянула на часы.

Пора выпить чаю. Сделайте милость, позвоните, пожалуйста, в колокольчик, мистер Уоринг.

С удовольствием, миссис Райс.

Выполнив просьбу и вернувшись на место, он спросил:

А что это вашей дочери сегодня не видно?

Элси? Мы с ней сегодня прошлись немного вдоль озера и вернулись через сосновый бор. Чудесная получилась прогулка.

Появился официант и принял заказ. Миссис Райс, ни на секунду не отвлекаясь от вязания, продолжала:

Элси получила письмо от мужа. Возможно, она не спустится к чаю.

От мужа? - изумился Гарольд. - А я почему-то считал ее вдовой.

Бросив на него пронизывающий взгляд, миссис Райс сухо отозвалась:

К сожалению!

Ошеломленный Гарольд не знал, что сказать.

Пьянство - причина многих бед, мистер Уоринг, - мрачно покачала головой миссис Райс.

Он пьет?

Да. И это не единственный его недостаток. Он безумно ревнив и необычайно вспыльчив, - вздохнула миссис Райс. - Трудно жить в нашем мире, мистер Уоринг.

Я полностью посвятила себя Элси, она - моя единственная дочь, и видеть, как она мается с ним, просто невыносимо.

Она такое кроткое создание, - с искренним чувством сказал Гарольд.

Может быть, слишком кроткое.

Вы хотите сказать…

Счастливые люди ценят себя выше. Боюсь, кротость Элси - от безнадежности. Слишком уж она натерпелась от жизни…

Поколебавшись, Гарольд спросил:

И как же ее угораздило выйти замуж за такого типа?

Филип Клейтон был весьма привлекателен, - ответила миссис Райс. - Просто неотразим. Он и до сих пор умеет, если надо, быть очень обаятельным. Человек он был состоятельный, ну а подсказать нам, что он собой представляет как личность, было некому. Я уже много лет вдовела, а двум одиноким женщинам сложно заглянуть в душу мужчине.

Это верно, - задумчиво согласился Гарольд.

Его захлестнула волна гнева и жалости. Элси Клейтон было самое большее двадцать пять. Ему вспомнился открытый взгляд голубых глаз, мягкий изгиб рта… Внезапно Гарольд понял, что испытывает к ней нечто большее, чем дружескую симпатию.

И такая женщина была замужем за негодяем…

2

В тот же вечер после обеда Гарольд увидел и Элси. На ней было прелестное тускло-розовое платье. И веки тоже розовые - и припухшие - она явно плакала.

Я выяснила, кто такие эти ваши гарпии, мистер Уоринг, - без обиняков начала миссис Райс. - По словам портье, они польки и вроде бы из очень хорошей семьи.

Гарольд бросил взгляд в другой конец зала, где сидели упомянутые дамы.

Те две дамы, с крашенными хной волосами? - с интересом спросила Элси. - Они и вправду выглядят зловеще - даже не знаю почему.

Вот и мне так кажется, - торжествующе заявил Гарольд.

По-моему, оба вы несете чушь, - засмеялась миссис Райс. - Разве можно с первого взгляда определить, что представляет собой тот или иной человек?

Элси тоже рассмеялась и сказала:

Наверное, нельзя. И все равно они очень похожи на стервятников!

Бога ради, прекратите, - побледнела Элси.

Простите, - поспешил извиниться Гарольд.

Так или иначе, нам они вряд ли перейдут дорогу, - с улыбкой сказала миссис Райс.

А как насчет мистера Уоринга? - подмигнула миссис Райс.

Гарольд расхохотался, запрокинув голову.

Никаких секретов у меня нет, - заверил он. - Моя жизнь - открытая книга.

До чего глупо поступают те, кто сворачивает с прямого пути, мелькнула у него мысль. Главное - чтобы твоя совесть была чиста. И тогда можно смело смотреть жизни в глаза и посылать к черту любого, кто пытается тебе помешать!

Он вдруг почувствовал себя сильным и готовым ко всему, хозяином собственной судьбы.

3

Как и многие англичане, Гарольд Уоринг не отличался лингвистическими способностями. По-французски он объяснялся с грехом пополам и с явно британскими интонациями, а о немецком или каком-нибудь итальянском и вовсе не имел ни малейшего представления.

До этой поездки у него не возникало никаких языковых проблем. В большинстве европейских гостиниц обслуга понимала по-английски, и незачем было утруждать себя запоминанием всякой ерунды.

Но в этой глухомани, где все говорили на каком-то герцословацком диалекте и даже портье мог изъясняться только по-немецки, Гарольду сплошь и рядом приходилось прибегать к помощи своих приятельниц. Миссис Райс, настоящий полиглот, даже знала кое-что по-герцословацки.

Гарольд чувствовал себя очень неловко и твердо решил заняться немецким. Оставалось только купить учебники и каждый день выкраивать час-другой на занятия.

Утро было чудесным и, написав пару писем, Гарольд решил пройтись перед ленчем, до которого оставался еще целый час. Он спустился к озеру, а оттуда свернул в сосновый бор. Минут через пять он услышал звук, который ни с чем нельзя было спутать. Где-то невдалеке отчаянно рыдала женщина.

Гарольд замер, потом пошел на звук. И увидел… Элси Клейтон. Она сидела на поваленном дереве, закрыв лицо руками, и плечи ее сотрясались от плача.

Поколебавшись, Гарольд подошел ближе и мягко окликнул:

Миссис Клейтон… Элси?

Вздрогнув, она обернулась.

Я могу вам чем-нибудь помочь? - спросил он, присаживаясь рядом. - Хоть чем-нибудь?

Нет… Нет… - покачала она головой. - Спасибо, вы очень добры, но помочь мне никто не может.

Это имеет какое-то отношение к.., к вашему мужу? - рискнул спросить Гарольд.

Элси кивнула, вытерла слезы и достала пудреницу.

Мама так переживает, когда видит, что я расстроена. Я не хотела ее волновать, вот и пошла сюда, чтобы выплакаться. Я знаю, это смешно, слезами горю не поможешь. Но иногда жизнь кажется просто невыносимой.

Мне очень жаль, - беспомощно промямлил Гарольд.

Она с благодарностью взглянула на него и поспешно сказала:

Я сама во всем виновата. За Филипа я вышла по собственной воле, поэтому в том, что все так обернулось, я могу винить только себя.

Вам не в чем себя винить. Вы очень добрая и милая…

Доброта тут ни при чем, - покачала головой Элси. - К тому же я жуткая трусиха. Вероятно, поэтому мне так тяжело с Филипом. Я ужасно боюсь его, просто трясусь от страха, когда у него случаются припадки бешенства.

Вам нужно его бросить! - не сдержался Гарольд.

Не могу. Он.., он меня никогда не отпустит.

Что за ерунда! В конце концов, существует развод.

У меня нет для этого формального повода, - медленно покачала головой Элси и расправила плечи. - Придется мне и дальше нести свой крест. Я ведь много времени провожу с мамой. Филип не возражает, особенно если мы забираемся куда-нибудь в глушь, вот как сюда. Понимаете, - добавила она, краснея, - он до безумия ревнив.

Стоит мне заговорить с другим мужчиной, он тут же устраивает жуткие сцены.

Гарольд часто слышал, как женщины жалуются на ревнивых мужей, но, сочувственно им поддакивая, он всегда думал про себя, что их мужья абсолютно правы. Но Элси…

Она не то что не пыталась его соблазнить, но даже глазки ему не строила.

Слегка поежившись, Элси отодвинулась от него и взглянула на небо.

Солнце зашло, становится прохладно. Пора нам возвращаться в гостиницу. Скоро ленч.

Поднявшись, они двинулись к гостинице и вскоре нагнали женщину, шедшую в том же направлении. Он сразу узнал ее по развевающейся накидке: это была одна из «гарпий».

Поравнявшись с ней, Гарольд отвесил легкий поклон.

На приветствие она ответить не соизволила, но кинула на них с Элси оценивающий взгляд, от которого у Гарольда запылали щеки. Уж не видела ли эта польская гордячка, как они с Элси сидели на поваленном дереве? Если видела, то, скорее всего подумала…

Да, взгляд у нее был такой, будто она подумала… Его захлестнул гнев. До чего же у некоторых дамочек развито воображение!

Очевидно, как раз когда солнце зашло и Элси, поежившись, отпрянула, эта ведьма и увидела их…

Так или иначе Гарольд почувствовал себя неловко.

4

В тот вечер Гарольд поднялся к себе в номер в начале одиннадцатого. Из Англии пришла почта, и ему принесли целую кипу писем, требовавших срочного Ответа.

Переодевшись в пижаму и халат, Гарольд уселся за письменный стол. Он настрочил три письма и только взялся за четвертое, как дверь распахнулась и в комнату вбежала Элси Клейтон.

Ошеломленный Гарольд вскочил на ноги. Элси захлопнула за собой дверь и стояла, цепляясь за комод и прерывисто дыша. Лицо ее было белым как мел, она казалась насмерть перепуганной.

Это мой муж! - выдохнула она. - Он так неожиданно приехал… Я.., я боюсь, он меня убьет. Он не в себе… просто не в себе. Я прибежала к вам. Спрячьте меня. - Она, пошатываясь, шагнула вперед и едва не упала. Гарольд успел ее подхватить.

В тот же миг дверь распахнулась, и на пороге возник незнакомый густобровый мужчина с прилизанными черными волосами. В руках у него был тяжеленный разводной ключ. Его неожиданно высокий голос дрожал от ярости, он почти визжал:

Так чертова полька была права! У тебя шашни с этим малым!

Нет, Филип, нет! - воскликнула Элси. - Это не так! Ты ошибаешься!

Филип Клейтон угрожающе двинулся к ней, и Гарольд сделал шаг вперед, прикрывая собой женщину.

Ах, ошибаюсь? - крикнул Клейтон. - После того, как я нашел тебя у него в номере? Ведьма, я убью тебя!

Ловким движением он нырнул под руку Гарольда. Элси с плачем отскочила и снова спряталась за Гарольда, который успел развернуться, готовый отразить нападение.

Но Филип Клейтон хотел только одного: добраться до своей жены. Он опять предпринял обходный маневр. Перепуганная Элси выбежала из комнаты; за ней ринулся Филип Клейтон. Гарольд, не раздумывая, кинулся за ним.

Элси метнулась к собственной спальне в конце коридора. Гарольд услышал звук поворачивающегося в замочной скважине ключа, но было поздно. Замок не успел защелкнуться, - Филип Клейтон навалился на дверь и ворвался в комнату. Раздался испуганный крик Элси. Гарольд бросился на помощь.

Когда он влетел в комнату, загнанная в угол Элси вжалась в оконную штору, а Филип Клейтон подступал к ней, размахивая разводным ключом. Вскрикнув от ужаса, женщина схватила с письменного стола тяжелое пресс-папье и швырнула в мужа.

Клейтон упал как подкошенный. Элси пронзительно вскрикнула. Гарольд застыл в дверном проеме. Молодая женщина упала на колени рядом с мужем. Он лежал неподвижно там, где упал.

Где-то в коридоре послышался звук отодвигаемого засова. Элси вскочила и кинулась к Гарольду.

Прошу вас.., пожалуйста… - едва слышно пролепетала она, - идите к себе. Придут люди.., увидят вас здесь…

Гарольд кивнул. Он мгновенно оценил ситуацию. По крайней мере, на время Филип Клейтон был hors de combatВыведен из строя (фр.). , но крики Элси могли услышать. Если бы его обнаружили в ее номере, это могло обернуться всяческими недоразумениями. И ради нее, и ради себя скандала следовало избежать.

Стараясь не шуметь, он шмыгнул в свою комнату. Не успел он заскочить туда, как снаружи донесся звук чьей-то открывающейся двери.

Почти полчаса он провел в ожидании у себя в номере, не решаясь выйти. Он был уверен, что, рано или поздно, Элси не может не появиться.

В дверь тихонько постучали. Гарольд вскочил и впустил припозднившуюся гостью.

Но это была не Элси, а ее мать, и Гарольд поразился тому, как она выглядит. Она постарела на несколько лет, седые волосы были растрепаны, а под глазами появились черные круги.

Гарольд поспешил усадить ее в кресло. Она тяжело, мучительно дышала.

Вы совсем без сил, миссис Райс, - сказал он. - Принести вам что-нибудь выпить?

Она покачала головой.

Нет. Дело не во мне. Со мной все в порядке, просто я в шоке. Мистер Уоринг, случилось непоправимое.

Что, Клейтон ранен? - спросил Гарольд.

Хуже. - Она с трудом сглотнула. - Он мертв…

5

Комната поплыла у Гарольда перед глазами. Обливаясь холодным потом, он молчал, не в силах вымолвить ни слова.

Мертв? - тупо повторил он наконец.

Миссис Райс кивнула.

Пресс-папье, а оно тяжелое, из мрамора.., оно попало ему в висок, - сказала она ровным безжизненным голосом, выдававшим полное изнеможение, - а затылком он ударился о каминную решетку. Не знаю, что именно явилось причиной, но он мертв. Я знаю, у меня есть опыт… он действительно мертв.

«Катастрофа, - пронеслось в мозгу у Гарольда. - Катастрофа, катастрофа, катастрофа…»

Это был несчастный случай, - воскликнул он. - Я видел, как все произошло.

Разумеется, это был несчастный случай, - горько ответила миссис Райс. - Я-то это знаю. Только вот.., поверят ли в это остальные? Я.., по правде говоря, Гарольд, мне страшно! Мы ведь не в Англии.

Я могу подтвердить слова Элси, - медленно произнес Гарольд.

Да, а она может подтвердить ваши, - согласилась миссис Райс. - В том-то все и дело!

Гарольд сразу понял, что она имеет в виду… Действительно, они оказались в щекотливом положении.

Они с Элси проводили вместе довольно много времени. Одна из «гарпий» видела их тогда в сосновом бору и могла решить, что это любовное свидание. Эти польки по-английски, видимо, не говорят, но, возможно, кое-что понимают. Эта женщина, если она слышала их разговор, могла уловить слова вроде «ревность» и «муж». Так или иначе, она явно сказала Клейтону нечто такое, что возбудило его ревность. Теперь Клейтон мертв, а в момент его гибели он, Гарольд, находился в комнате Элси Клейтон. Чем можно доказать, что это не он ударил Филипа Клейтона пресс-папье? И что ревнивый муж не застал их на месте преступления. Ничем - кроме их с Элси слов. Поверят ли им?

Его охватил холодный ужас.

Нет, он вовсе не думал - в самом деле не думал, - что его или Элси могут приговорить к смерти за преступление, которого они не совершали. В любом случае им могли вменить разве что убийство по неосторожности (есть ли за границей такое понятие?). Но даже если их оправдают, расследования не избежать, а уж что только не напишут досужие репортеры. «Обвиняются англичанин и англичан-каубит ревнивый муж - под подозрением подающий надежды политик». Это будет конец его политической карьеры. Такого скандала она не выдержит.

А нельзя ли избавиться от тела? - брякнул он сгоряча. - Перенести его куда-нибудь, - и тут же почувствовал, что краснеет под удивленно-пренебрежительным взглядом миссис Райс.

Гарольд, голубчик, это же не детективный роман! - язвительно заметила она. - Мы бы еще больше все испортили.

Вы, конечно, правы, - пробормотал Гарольд. - Но что делать? - простонал он. - Господи, что же нам делать?

Миссис Райс обреченно покачала головой. Нахмурившись, она о чем-то напряженно думала.

Неужто мы ничего не можем предпринять? - спросил Гарольд. - Неужели все пропало?

Да, вот она, катастрофа. Нежданная, жуткая, неотвратимая…

Они уставились друг на друга.

Обо мне не стоит… - через силу выдавил из себя Гарольд, хотя в глубине души так конечно же не думал.

И ведь какая несправедливость, - горько продолжала миссис Райс. - Ведь между вами не было даже намека на близость, уж я-то знаю.

Вы, по крайней мере, сможете засвидетельствовать, - ухватился за соломинку Гарольд, - что наши отношения были чисто дружескими.

Смочь-то смогу, - с прежней горечью отозвалась миссис Райс, - вот только поверят ли мне? Вы же знаете, что тут за народ!

Гарольд уныло согласился. Местные жители непременно сочтут, что между ним и Элси что-то было, а все отрицания миссис Райс воспримут как натужные попытки спасти дочь.

Да, - сказал он, - мы не в Англии, в том-то и беда.

Вот тут вы правы, - подняла голову миссис Райс. - Здесь не Англия… И, возможно, именно поэтому найдется выход…

Что? - вскинулся Гарольд.

Сколько у вас с собой денег? - огорошила его миссис Райс.

С собой немного. Конечно, можно попросить, чтобы перевели телеграфом.

Это может дорого вам обойтись, - предупредила миссис Райс, - но попробовать, думаю, стоит.

У Гарольда чуть отлегло от сердца.

И каков ваш план? - спросил он.

Сами мы скрыть случившееся не можем, - решительно заговорила миссис Райс, - но думаю, что все это можно уладить официальным путем.

Вы так думаете? - с надеждой, хотя и с некоторым недоверием спросил Гарольд.

Да. Во-первых, на нашей стороне будет управляющий. Он кровно заинтересован в том, чтобы дело замяли.

И потом, сдается мне, что в этих захолустных балканских странах подкупить можно кого угодно, а уж тем более полицию.

Знаете, - протянул Гарольд, - а ведь вы, пожалуй, правы.

К счастью, - продолжала миссис Райс, - навряд ли кто-нибудь в гостинице что-то слышал.

А кто живет в соседнем номере?

Эти две польки. Вряд ли они что-нибудь слышали, а то бы выглянули в коридор. Филип приехал поздно и никто, кроме ночного швейцара, его не видел. Знаете, Гарольд, я и вправду думаю, что дело можно будет замять и официально признать, что смерть Филипа была естественной. Надо просто кое-кого подмазать. Вопрос в том, кого именно - скорее всего, начальника полиции.

Все это смахивает на оперетку, - слабо усмехнулся Гарольд, - но, в конце концов, попытка не пытка.

6

Миссис Райс тут же начала действовать - энергии ей было не занимать. Был вызван управляющий. Гарольд не выходил из Номера, предпочитая держаться подальше. Они с миссис Райс решили, что лучше всего представить все как ссору между мужем и женой. Молодость и красота Элси должны были обеспечить ей сочувствие.

На следующее утро появились несколько полицейских, которых провели в номер миссис Райс. Ушли они около полудня. Гарольд телеграфировал, чтобы ему перевели крупную сумму денег, но больше он ни в чем не принимал участия - да это было бы весьма затруднительно, поскольку никто из стражей порядка не говорил по-английски.

В полдень к нему в номер зашла миссис Райс, очень бледная и усталая, но на ее лице явственно читалось облегчение.

Сработало! - сказала она просто.

Слава Богу! Как вам удалось с ними справиться, ума не приложу!

Судя по тому, с какой легкостью все прошло, можно подумать, что это здесь в порядке вещей, - задумчиво сказала миссис Райс. - Руки у них загребущие. Как же это омерзительно!

Сейчас не время бороться с коррупцией, - сухо напомнил Гарольд. - Сколько?

Расценки довольно высокие, - вздохнула миссис Райс и зачитала список:


Начальник полиции - 100.000 динаров

Комиссар - 60.000 динаров

Инспектор - 40.000 динаров

Врач - 25.000 динаров

Управляющий гостиницей - 20.000 динаров

Ночной швейцар - 5.000 динаров


Негусто выпадает ночному швейцару, - только и сказал Гарольд. - Хватит разве что на новые позументы.

Управляющий оговорил, что смерть должна быть зафиксирована вне стен гостиницы. По официальной версии, у Филипа в поезде случился сердечный приступ. Ему не хватало воздуху, он вышел из купе в коридор и.., выпал на рельсы. Умеет полиция работать, если захочет!

Что ж, - заключил Гарольд, - слава Богу, что наша полиция так не работает.

И с чувством превосходства за все британское он отправился на ленч.

7

После ленча Гарольд обычно пил кофе с миссис Райс и ее дочерью. Он решил и сегодня не менять привычного распорядка.

Впервые с прошлой ночи он увидел Элси. Она была очень бледна, в глазах застыли страх и боль. Но она старалась вести светскую беседу, вставляя в разговор дежурные фразы о погоде и о местных достопримечательностях.

Среди прочего они обсудили только что прибывшего нового постояльца, пытаясь определить его национальность. Гарольд считал, что такие усы могут быть только у француза, Элси сочла их обладателя немцем, а миссис Райс не сомневалась, что их обладатель - испанец.

На террасе не было никого, кроме них и двух сестриц-полек, сидевших в дальнем углу за вышиванием.

Как всегда, при виде их неподвижных физиономий по спине Гарольда пополз холодок дурного предчувствия. Эти крючковатые носы, длинные, похожие на когти пальцы…

Подошел посыльный и вызвал миссис Райс. Она последовала за ним в вестибюль гостиницы, где ее ждал какой-то полицейский чин при всех регалиях.

Как вы думаете, - еле слышно спросила Элси, - ничего не случилось?

Нет-нет, что вы, - поспешно успокоил ее Гарольд, хотя и сам ощутил внезапный приступ страха.

Ваша матушка была великолепна, - сказал он вслух.

Да, мама - боец. Она не сдается ни при каких обстоятельствах. Но ведь все это так ужасно, - поежилась Элси.

Не надо. Все осталось в прошлом.

Я не могу забыть, что… что я его убила, собственного мужа.

Не надо так думать, - убедительно проговорил Гарольд. - Произошел несчастный случай, вы и сами это понимаете.

Лицо ее чуть посветлело.

И в любом случае все уже в прошлом, - повторил Гарольд. - Прошлое есть прошлое. Постарайтесь выкинуть это из головы.

Вернулась миссис Раис. По выражению ее лица было ясно, что дело улажено.

Я жутко перепугалась, - объявила она почти весело, - но оказалось, что речь идет о каких-то мелких формальностях. Все в порядке, дети мои. Тучи рассеялись.

Думаю, по этому случаю мы можем позволить себе немного ликеру.

Когда принесли ликер, они подняли бокалы.

За будущее! - сказала миссис Райс.

За ваше счастье! - сказал Гарольд, улыбнувшись Элси.

Улыбнувшись в ответ, она сказала:

И за вас - за ваш успех! Уверена, вы станете великим человеком.

После пережитого страха наступила обратная реакция.

Они были веселы, почти легкомысленны. Тучи рассеялись, все складывалось как нельзя лучше…

На другом краю террасы две очень похожие на хищных птиц женщины поднялись, аккуратно сложили свое вязание и двинулись по каменным плитам в их сторону.

Поклонившись, они присели рядом с миссис Райс.

Одна из них заговорила, вторая бросила взгляд на Элси и Гарольда. На ее губах заиграла улыбка. Гарольду эта улыбка сразу не понравилась…

Он взглянул на миссис Райс и ее собеседницу. Хотя Гарольд не мог понять ни единого слова, выражение лица миссис Райс было весьма красноречиво. В нем отразились прежние горечь и отчаяние. Миссис Райс напряженно слушала, изредка вставляя краткие реплики.

Наконец сестры поднялись и, церемонно поклонившись, направились в гостиницу.

В чем дело? - спросил Гарольд вдруг охрипшим голосом.

Эти женщины собираются нас шантажировать, - безнадежным тоном ответила миссис Райс. - Ночью они все слышали. А теперь, когда мы попытались замять дело, все выглядит еще ужасней…

8

Гарольд Уоринг бродил и бродил вдоль озера. Больше часа, словно пытаясь физической усталостью заглушить охватившее его отчаяние.

Незаметно для себя он оказался там, где впервые заметил двух зловещих особ, в чьих когтях оказались их с Элси судьбы.

Будь они прокляты! - произнес он вслух. - Черт бы побрал этих гарпий! Кровожадные твари!

За спиной у него раздалось покашливание. Гарольд резко обернулся и увидел перед собой давешнего обладателя роскошных усов, вышедшего из тени деревьев.

Гарольд почувствовал себя в высшей степени неловко: этот человечек наверняка слышал его слова.

В некоторой растерянности он промямлил:

Э-э.., добрый день.

Боюсь, для вас не очень-то добрый? - участливо осведомился незнакомец на безукоризненном английском.

Ну-у.., я… - еще больше растерялся Гарольд.

Вы, мосье, по-видимому, в затруднении? - продолжал странный человечек. - Не могу ли я вам чем-нибудь помочь?

Нет-нет, что вы! Я, так сказать, выпускал пар, только и всего.

Знаете, по-моему, я сумею вам помочь, - мягко сказал незнакомец. - Если я не ошибаюсь, ваши проблемы связаны с двумя дамами, которые только что сидели на террасе?

Вы о них что-то знаете? - воззрился на него Гарольд. - И кто вы, собственно, такой? - добавил он.

Я - Эркюль Пуаро, - заявил человечек с наигранной скромностью, с какой пристало бы сообщать о королевском происхождении. - Давайте погуляем по лесу, и вы мне все расскажете.

Гарольд так толком и не понял, что заставило его ни с того ни с сего рассказать все практически незнакомому человеку. Возможно, сказалось нервное напряжение. Так или иначе, он выложил Эркюлю Пуаро все, от начала до конца.

Пуаро слушал молча, лишь изредка кивая головой.

Когда Гарольд замолчал, он вдруг мечтательно произнес:

Стимфалийские птицы с железными клювами, живущие у Стимфалийского озера и питающиеся человечиной… Все сходится.

Простите? - воззрился на него огорошенный Гарольд.

В глубине души у него шевельнулось подозрение… Уж не сумасшедший ли он, этот странный человечек?

Я просто размышляю вслух, - улыбнулся Пуаро. - У меня, изволите видеть, своя манера смотреть на вещи.

Теперь о вашем деле. Вы попали в очень неприятное положение.

Об этом я догадывался и без вас, - разозлился Гарольд.

Шантаж - это очень серьезно, - продолжал Пуаро. - Эти гарпии заставят вас платить, платить и платить. А что, если вы откажетесь?

Все выйдет наружу, - с горечью сказал Гарольд. - На моей карьере можно тогда поставить крест, жизнь несчастной женщины, никому не причинившей зла, превратится в ад, и кто знает, чем вообще все это кончится!

Вот поэтому, - заявил Пуаро, - необходимо что-то предпринять.

Что? - спросил Гарольд.

Пуаро, полузакрыв глаза, вдруг запрокинул назад голову - Гарольд снова усомнился в его здравом рассудке.

Пришло время медных тимпанов Тимпаны - ударные музыкальные инструменты, напоминающие небольшие литавры. По преданию, Геракл ударил в тимпаны на холме у леса, где гнездились стимфалийские птицы, а когда птицы от шума взлетели, перестрелял их из лука. , - важно возвестил он.

Вам, вероятно, не здоровится? - поинтересовался Гарольд.

Mais nonНикоим образом (фр.) , - покачал головой Пуаро. - Я просто стараюсь следовать примеру моего великого предшественника, Геракла. Наберитесь терпения, друг мой. Возможно, уже завтра я сумею избавить вас от ваших неприятностей.

9

Спустившись на следующее утро к завтраку, Гарольд Уоринг обнаружил на террасе только сидевшего в одиночестве Пуаро. Помимо своей воли Гарольд не остался равнодушен к его вчерашним обещаниям и тут же подступил с расспросами:

И что же?

Все в порядке, - лучезарно улыбнулся Пуаро.

Что вы имеете в виду?

Все устроилось ко всеобщему удовлетворению.

Но что, в конце концов, произошло?

Я применил медные тимпаны, - мечтательно поведал Пуаро. - Использовал звон металлических проводов - иными словами, прибег к услугам телеграфа! Ваших стимфалийских птиц, мосье, отправили туда, где они будут на некоторое время лишены возможности проявлять свою предприимчивость.

Так их разыскивала полиция? Их арестовали?

Вот именно.

Замечательно! - Гарольд перевел дух - Мне это не пришло в голову. Надо найти миссис Раис и Элси и обо всем им рассказать.

Он поднялся со стула.

Они уже все знают.

Прекрасно, - снова сел на место Гарольд - Скажите же мне…

Он запнулся.

По тропинке от озера поднимались две фигуры с птичьим профилем, в развевающихся накидках.

Вы же сказали, что их забрали! - воскликнул Гарольд.

Пуаро проследил его взгляд.

Ах, эти особы? Они совершенно безобидны. Они из Польши, из хорошей семьи, как вам и сказал швейцар.

Внешность у них, возможно, не слишком привлекательная, но не более того.

Не понимаю…

Вот именно, не понимаете. Полиция разыскивала других дам: изобретательную миссис Райс и слезливую миссис Клейтон. Они-то и есть хищные птицы. Они зарабатывают на жизнь шантажом, mon cherДорогой мой (фр.). .

Голова у Гарольда пошла кругом.

Но тот мужчина.., ну, который был убит… - произнес он слабым голосом.

Никто не был убит. Никакого мужчины вообще не существовало.

Но я же видел!

О нет. Высокая миссис Райс с ее низким голосом прекрасно изображает мужчин. Именно она, сняв седой парик и соответствующим образом загримировавшись, выступила в роли мужа.

Наклонившись вперед, он похлопал Гарольда по колену.

Нельзя быть таким доверчивым, друг мой. В любой стране полицию подкупить не так-то просто, особенно когда речь идет об убийстве. Эти женщины играли на обычном для англичан незнании иностранных языков. Именно миссис Райс, благодаря знанию французского или немецкого, договаривается с управляющим и берет дело в свои руки. Да, к ней приходит полиция, но разве вы знаете, зачем? Вы ведь не знаете, что происходит на самом деле.

Может быть, она заявила, что у нее пропала брошь или еще что-нибудь в этом роде. Главное, чтобы полиция пришла ивы это увидел и. А что происходит дальше? Вы телеграфируете, чтобы вам перевели деньги, много денег, и отдаете их миссис Райс, которая ведет все переговоры.

Что, собственно, им и требовалось. Но эти хищницы слишком алчны. Они заметили, что вы почему-то испытываете отвращение к несчастным полькам. И когда эти дамы завязали с миссис Райс какую-то вполне невинную беседу, искушение оказалось слишком велико. Она ведь знала, что вы абсолютно ничего не понимаете.

Итак, вам пришлось бы просить перевести вам очередную сумму денег, а миссис Райс сделала бы вид, что распределяет ее между новыми вымогателями.

Гарольд глубоко вздохнул.

А Элси… Элси? - спросил он.

Она, как и всегда, прекрасно сыграла свою роль, - отвел глаза Пуаро. - В актерских способностях ей не откажешь. Сама чистота и невинность. Она вызывает даже не страсть, а желание защитить, быть истинным рыцарем. С англичанами это действует безотказно, - мечтательно добавил Пуаро.

Гарольд Уоринг перевел дух и решительно заявил:

Я не я буду, если не выучу все европейские языки, какие только есть! Больше меня никто не обведет вокруг пальца.

Птицы со смертельного озера

Геракл, продолжая свои подвиги, сражается со Стимфальскими птицами. Эти птицы были питомцами Ареса (бог войны). Попали, эти птички в Стимфалию, скрываясь от преследований волчьей стаи. Проходило время, а их становилось всё больше и больше в этой местности. Размножаясь, они уничтожали урожаи на полях, и съедали плоды на деревьях. Жили птицы в ближайшем лесу от Стимфалии.

В то время, как глашатай принёс новое задание Эврисфея, Геракл сидел вместе с Иолаем и размышлял о смысле жизни. Сын Зевса ни как не мог оправиться после смерти кентавров, а особенно Хирона. Он не мог понять, почему Хирон добровольно ушёл из жизни. Именно в этот момент Копрей передал приказ правителя. При этом сказав, что по мнению Эврисфея это не задание, а развлечение. Необходимо поохотиться на птиц.
Геракл охарактеризовал Иолаю питомцев Ареса. Это были птицы больших размеров с металлическими когтями и металлическими клювами, со стальными перьями. главная сила этих пернатых была именно в их перьях, которые они метали словно стрелы. Этими стрелами они убивали людей, а затем пожирали их.
Но всё-таки думал Геракл, что опасность для них даже не в птицах, а в чём то другом.

В "путешествие" Геракл отправился не один, а с Иолаем. Друзьям необходимо было добраться до Стимфальского озера. Оно находилось на территории Аркадии и близко от Арголиды. Водоём располагался на дне сумрачной низменности. Возле этого мрачного места и остановились друзья. Здесь не росла никакая растительность: ни трава, ни деревья, а лежали одни голые булыжники, и стояла мёртвая тишина. Озеро, так же как и всё вокруг не подавало признаков жизни.

Сын Зевса и его друг присели на булыжники, чтоб осмотреться и определить свои дальнейшие действия. Возле озера ими стала овладевать тоска, дыхание стало затруднительным и тело стало ватным и усталым. Друзья поняли, что ими завладевает сон смерти. Скорее всего, Эврисфей отправляя Геракла на это задание, предполагал, что он умрёт возле озера.
Но в этот раз на помощь друзьям пришли боги: Гефест (бог кузнечного дела и огня) и Афина (богиня войны). Гефест выковал огромные медные трещотки, а Афина сбросила их Гераклу. Как только трещотки упали на землю

Иолай стал трясти ими и спугнул птиц. Громадные птицы взмывали в небо по одной. Они летали, над озером, закрывая солнце своими крыльями. Полетав несколько минут птицы стали метать острые медные перья. Эти медные птичьи стрелы летели градом.
Геракл ни когда не расставался со своей накидкой, из шкуры Немейского льва, это его спасло от перьев птиц. Герой так же успел укрыть своими плащом и друга. Перья Стимфалид не приносили им ни какую опасность, хотя они и были смертельными. Сын Зевса из под львиной шкуры начал метать свои стрелы в птиц.
Очень много этих пернатых рухнуло в озеро, они были поражены стрелами Геракла. На этот раз озеро уже не было спокойным. Оно бурлило и клокотало, поглощая мёртвых птиц. Стимфалиды, которые остались в живых, покинули рубежи Греции и больше сюда не возвращались.

Друзья выкинули в озеро трещотку Афины и пошагали прочь от него.
Очень долго ещё и Геракл и Иолай вспоминали о Стимфальском "приключении".

Чтобы выполнить третье поручение царя Эврисфея, Геракл должен был изгнать из окрестностей города Стимфала чудовищных птиц, нападавших на людей и скот и уничтожавших посевы.

Этих птиц выкормил сам бог войны – Арес, поэтому они были особенно свирепы и сильны. У птиц были грозные бронзовые клювы и когти, но самым страшным оружием были их металлические перья, которые чудовища могли метать в своих жертв как стрелы.

Птицы вили свои гнёзда на озере Стимфал. Когда Геракл и его товарищ Иолай достигли озера, они увидели мрачную местность, покрытую густым лесом. В центре леса находилось Стимфалийское озеро. Оно сообщалось с подземными реками страны мёртвых, поэтому производило очень гнетущее впечатление и даже навело на героев лёгкий морок.

Сначала Геракл хотел перестрелять всех птиц из лука, но это было довольно сложно: птиц было слишком много, а перемещаться по болотистой местности ни пешком, ни в лодке было невозможно. Каким-то образом надо было прогнать птиц из густой чащи, служившей им укрытием. Тогда на помощь героям пришла Афина Паллада. Богиня принесла две трещотки, выкованные Гефестом, и посоветовала Гераклу встать на холме, который возвышался над лесом.

Геракл с Иолаем взошли на холм и подняли при помощи трещоток шум. Испуганные птицы покинули свои гнёзда, с криками начали носиться над лесом и сыпать свои смертоносные перья. Геракл и Иолай оставались на вершине холма, поэтому перья в них не попадали. Теперь, когда птицы вылетели из своего укрытия, ничто не мешало перестрелять их по одной из луков. Оставшихся в живых птиц удалось навсегда отогнать от Стимфала звуками всё тех же трещоток.

Птицы полетели к Чёрному морю. Некоторые древнегреческие авторы описывали дальнейшее нападение стимфалийских птиц на корабль аргонавтов. Путешественники спаслись от них, закрывшись щитами. Позже, когда аргонавты вышли на острове Дие, птицы снова попытались их атаковать, но герои прогнали чудовищ, подняв шум. Позже перья стимфалийских птиц использовала для своей ворожбы колдунья Медея.

Стимфалийские птицы: современные трактовки мифа

Город Стимфал – настоящий греческий город, расположенный рядом с одноимённым озером. Озеро периодически заболачивалось, от него начинали исходить зловонные испарения, а ходить вдоль топких берегов становилось просто опасно. Неудивительно, что древние греки стали ассоциировать озеро Стимфал с чем-то зловещим и демоническим.

По одной из версий предания о Геракле, птицы были дочерьми озера Стимфал и нимфы Орнаты («Птицы»). Облик же стимфалийских птиц несколько отличался от традиционного: это были существа в виде девушек с птичьими ногами. Любопытно, что в Стимфале существовал храм Артемиды, крыша которого была украшена похожими созданиями.

Многие историки и орнитологи пытались найти прототип стимфалийских птиц в мире живой природы. В трудах одного древнегреческого автора нашлось утверждение, что птицы-стимфалиды живут в аравийских пустынях. При этом стимфалиды описывались как крайне свирепые, но вполне реальные существа без металлических клювов и волшебных перьев. Некоторые считают, что в мифе про Геракла могли описываться:

  • колпицы – крупные болотные птицы с необычным клювом;
  • страусы, довольно распространённые в пустынных районах.

В более широком смысле современные исследователи трактуют миф о Геракле и стимфалийских птицах как борьбу разумного героя – сына верховного бога – и первобытного хаоса. Геракл одерживает победу над хтоническим злом не столько за счёт силы и ловкости, сколько благодаря хитрости и уму.

СТИМФАЛИЙСКИЕ птицы - в греческой мифологии птицы, гнездившиеся близ г. Стимфала в Аркадии; сбрасывая с себя бронзовые перья, убивали ими людей и животных. Один из подвигов Геракла - победа над симфалийскими птицами.

  • - пти́цы, класс наземных позвоночных животных. Биологические и анатомические особенности П. связаны с приобретением способности к полёту. П. —...

    Ветеринарный энциклопедический словарь

  • - Мечение путем закрепления крылометок или ножных колец. Необходимо при индивидуальной оценке птицы по отдельным признакам...

    Термины и определения, используемые в селекции, генетике и воспроизводстве сельскохозяйственных животных

  • - птицы, гнездившиеся близ г. Стимфала в Аркадии; сбрасывая с себя бронзовые перья, убивали ими людей и животных. Один из подвигов Геракла - победа над стимфалийскими птицами...

    Энциклопедия мифологии

  • - Символ непреходящего, души, духа, божественного проявления, духов воздуха, духов мертвых, восхождения на Небо, возможности общаться с богами или входить в высшее состояние сознания, мысли, воображенияе...

    Словарь символов

  • - покрытые перьями ПОЗВОНОЧНЫЕ из класса Aves, около 9000 видов. Они живут практически во всех зонах, от пустынь и тропиков до полярных льдов...

    Научно-технический энциклопедический словарь

  • - класс позвоночных животных...
  • - класс позвоночных ж-ных. Передние конечности превращены в крылья, большинство приспособлено к полёту. Тело покрыто перьями, темп-pa тела постоянная, обмен в-в очень интенсивный...

    Естествознание. Энциклопедический словарь

  • - Эврисфей поручил Гераклу перебить стимфалийских птиц. Чуть не в пустыню обратили эти птицы все окрестности аркадского города Стимфала...

    Энциклопедия мифологии

  • - Содержание статьи: Характеристика. - Покровы и перья. - Скелет и мускулатура. - Нервная система и органы чувств. - Органы пищеварения. - Органы дыхания и кровообращения. - Органы выделения и размножения...

    Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона

  • - в древнегреческой мифологии птицы с бронзовыми крыльями, когтями и клювами, гнездившиеся близ Стимфалийского озеро в Аркадии. Сбрасывая перья, они ими, как стрелами, убивали животных и людей...

    Большая Советская энциклопедия

  • - класс позвоночных животных. Передние конечности превратились в крылья, большинство приспособлено к полету. Тело покрыто перьями, температура тела постоянная, обмен веществ очень интенсивный...
  • - СТИМФАЛИЙСКИЕ птицы - в греческой мифологии птицы, гнездившиеся близ г. Стимфала в Аркадии; сбрасывая с себя бронзовые перья, убивали ими людей и животных. Один из подвигов Геракла - победа над симфалийскими птицами...

    Большой энциклопедический словарь

  • - пернатые: тело покрыто перьями, имеют клюв, им свойственно яйцерождение. выводковые: пигвин. бескилевые, бегающие: страус. эму. казуар. эпиорнис. моа, динорнис. казуар. киви, киви - киви. нанду...

    Идеографический словарь русского языка

  • - веселые...

    Словарь эпитетов

  • - перо,...

    Словарь синонимов

"СТИМФАЛИЙСКИЕ ПТИЦЫ" в книгах

Птицы

Из книги Тропическая природа автора Уоллес Альфред Рассел

Птицы Хотя количество блестяще окрашенных птиц и очень велико почти во всех тропических странах, нельзя сказать, чтобы они очень бросались в глаза и намного усиливали общее впечатление экваториального ландшафта. Птицами путешественник сначала недоволен, так же как

ПТИЦЫ

Из книги Удивительная биология автора Дроздова И В

автора Брэм Альфред Эдмунд

Птицы

Из книги Проблемы этологии автора Акимушкин Игорь Иванович

Птицы О разных аспектах этологии птиц уже говорилось. Здесь речь пойдет о некоторых странностях их поведения. Оно, бесспорно, наиболее сложно у двух далеко не родственных групп птиц - шалашников, или беседочниц, и сорных кур. Сложность их поведения, если так можно

Птицы-портнихи и птицы-ткачи

автора Акимушкин Игорь Иванович

Том II, Птицы ПРЕДИСЛОВИЕ СОСТАВИТЕЛЕЙ К ТОМУ «ПТИЦЫ»

Из книги Жизнь животных, Том II, Птицы автора Брэм Альфред Эдмунд

Том II, Птицы ПРЕДИСЛОВИЕ СОСТАВИТЕЛЕЙ К ТОМУ «ПТИЦЫ» Птицы, пожалуй, самые распространенные животные, с которыми сталкивается современный человек. Неудивительно, если учесть, что по данным английского орнитолога Джеймса Фишера на нашей планете обитает более 100 млрд

Птицы-портнихи и птицы-ткачи

Из книги Мир животных. Том 3 [Рассказы о птицах] автора Акимушкин Игорь Иванович

Птицы-портнихи и птицы-ткачи Птицы-портнихи живут в Индии, на Цейлоне, в Индокитае и на Яве: 7 видов и все шьют гнезда из листьев. Кульком сгибают один или несколько рядом растущих листьев, клювом протыкают их края и сшивают листья, продевая в дырки паутину или волокна из

4.1.6. В 6 подвиге (Стимфалийские птицы) - созвездие Весов

Из книги Египетские, русские и итальянские зодиаки. Открытия 2005–2008 годов автора Носовский Глеб Владимирович

4.1.6. В 6 подвиге (Стимфалийские птицы) - созвездие Весов «Шестой подвиг Геракла заключался в том, чтобы уничтожить птиц с бронзовыми клювами, когтями и крыльями, поедавших людей и считавшихся священными птицами Ареса… Эти птицы перелетели на Стимфалийское болото. Там

Царь-птицы и птицы вещие

Из книги Предания русского народа автора Кузнецов И. Н.

Царь-птицы и птицы вещие Царь-птица орёл является в сказаниях русского народа олицетворением гордого могущества, до которого, как до звезды небесной, высоко и далеко. Простонародные русские сказания приписывают орлу способность пожирать сразу по целому быку и по три

Стимфалиды, Стимфалийские птицы

Из книги Мифологический словарь автора Арчер Вадим

Стимфалиды, Стимфалийские птицы (греч.) - мифические птицы с медными когтями, клювами и перьями, которые поражали как стрелы. Жили они у озера Стимфал в Аркадии, а питались человеческим мясом. Геракл перебил С. (пятый подвиг

Стимфалийские птицы

Из книги Большая Советская Энциклопедия (СТ) автора БСЭ

Птицы мудрые и птицы глупые

Из книги Как начинались великие религии. История духовной культуры человечества автора Гаер Джозеф

Птицы мудрые и птицы глупые После смерти Будды его проповеди объединили в три сборника, именуемые Трипитака, что означает «Три корзины мудрости». Трипитака стала священной книгой буддизма.Помимо «Трех корзин мудрости» было написано и много других книг о Будде, его жизни

Какую опасность представляли собой стимфалийские птицы?

Из книги Новейшая книга фактов. Том 2 [Мифология. Религия] автора Кондрашов Анатолий Павлович

Какую опасность представляли собой стимфалийские птицы? В греческой мифологии стимфалийские птицы – птицы с бронзовыми клювами, когтями и крыльями, считавшиеся священными птицами Ареса и обитавшие на лесном болоте около города Стимфала в Аркадии. Большими стаями они

Стимфалийские птицы (Стимфалиды)

Из книги Энциклопедия классической греко-римской мифологии автора Обнорский В.

Стимфалийские птицы (Стимфалиды) В древнегреческой мифологии Стимфалийскме птицы – священные птицы Ареса, с бронзовыми перьями, клювами и когтями. Обитали на лесном болоте близ города Стимфал в Аркадии. Стая этих птиц, роняя свои перья, могла убивать людей, а их ядовитый

Стимфалийские птицы

Из книги Мифы Греции и Рима автора Гербер Хелен

Стимфалийские птицы Эврисфей, довольный Геркулесом, послал его убить свирепых птиц с медными когтями, которые кружились над гнилыми водами Стимфалийского озера. Отравленные стрелы сослужили хорошую службу, позволив быстро расправиться со всей стаей. Под градом