Лексика ограниченной сферы употребления. Лексика ограниченного употребления Предложения обще употребленная лексика

2.1. Диалектная (областная) лексика

2.2. Социально ограниченная лексика

Литература

_____________________________________________________________________

С точки зрения сферы употребления лексика делится на две большие группы:

    общеупотребительная ,

    ограниченной сферы употребления .

  1. Общеупотребительная лексика

Общеупотребительная (общенародная ) лексика –этослова, понимание и употребление которых не зависят ни от места жительства, ни от профессии, рода занятий носителей языка. Общеупотребительнаялексика составляет основу словарного состава языка. Она включает, прежде всего, литературные слова (за исключением специальной лексики):

    иголка , веревка , ворчать , идти , костер , митинг , насморк , одежда , шить…

Все эти слова понятны каждому носителю языка и могут быть использованы в самых различных условиях и ситуациях общения.

Кроме того, к общеупотребительной лексике в последнее время относят нелитературные слова, которые распространены среди людей разных возрастов и профессий вне зависимости от места жительства:

    балда, морда , переться , сгодиться , сдуру , шляться…

Употребление этих общепонятных слов ограничено ситуациями неформального общения.

  1. Лексика ограниченной сферы употребления

Лексика ограниченной сферы употребления (необщенародная ) – этослова, понимание и употребление которых связаны с местом жительства человека, его профессией, родом занятий. В состав необщенародной лексикивходят

    территориально ограниченная (диалектная),

    социально ограниченная лексика.

2.1. Диалектная (областная ) лексика – это часть необщенародной лексики, которая характерна для населения какой-либо местности, района, области:

    векша ‘белка’, зыбка ‘колыбель, площадя ‘кусты’, баской ‘красивый’, гребовать ‘брезговать’, вечерять ‘ужинать’…

Диалектные слова называются (лексическими) диалектизмами [Рахманова, Суздальцева, с. 211–212].

Общенародная и диалектная лексика связаны между собой .

1) Многие из лексических диалектизмов являются по происхождению общенародными словами :

    веред ‘болячка’, беремя ‘охапка’, живот ‘пожитки’, жуда ‘ужас, страх’…

2) Многие диалектные слова вошли в общенародную лексику :

    чепуха , притулиться , пахать , филин , хилый , нудный , прикорнуть , барак , мямлить , неуклюжий , шумиха , подоплека … [СРЯ-1, с. 45].

2.2. К социально ограниченной лексике относятся

    специальная лексика,

    жаргонизмы.

1) Специальная лексика – это слова и сочетания слов, обозначающие понятия определенной области знаний или деятельности:

    дивиденд ‘часть прибыли, получаемая держателями акций’, алиби ‘отсутствие обвиняемого на месте преступления как доказательство его невиновности’, мездра ‘изнанка выделанной кожи’…

Среди специальных слов выделяются

  • профессионализмы.

    Термины (лат. terminus ‘граница, предел’) – слова или сочетания слов, которые официально приняты для наименования понятий науки, производства, искусства и т.д.

В основе каждого термина обязательно лежит дефиниция (определение) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. В каждой области знания есть своя терминологическая система.

Термины делятся на

    общенаучные , которые используются в различных областях знаний: эксперимент, адекватный, эквивалент, реакция, прогрессировать…

    специальные (узкоспециальные ), которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники: иммобилизация ‘создание неподвижности, покоя’, глинка ‘высший сорт глины, каолин’, эпентеза ‘вставка звука для облегчения произношения: поэт – поет ’…

Выделяют также общеупотребительные (общепонятные) термины:

    ампутация, гипертония, кардиограмма;

    инфинитив, наречие, падеж …

Термины входят в состав литературного языка.

    Профессионализмы – это слова и сочетания слов, которые являются неофициальными обозначениями специальных понятий.

Профессионализмы функционируют в основном в устной речи . Напр.:

    марашка ‘типографский брак в виде квадратика, полоски…’, шапка ‘крупный заголовок в газете’… 1

Некоторые авторы противопоставляют профессионализмы как единственные наименования специальных (нередко специфических) явлений, понятий и профессиональные жаргонизмы , которые являютсянеофициальными синонимами терминов. Профессиональные жаргонизмы, как правило, экспрессивно окрашены :

    солянка ‘соляная кислота’, кастрюля ‘синхрофазотрон’, дембель ‘демобилизация’, кэп ‘капитан’… [Рахманова, Суздальцева, с. 222–224; ЭРЯ, с. 392].

Профессиональные жаргонизмы в состав литературного языка не входят.

наименования понятий науки, производства, искусства

официальные

неофициальные

Вариант 1

термины

профессионализмы

Вариант 2

термины

единственные наименования

неофициальные синонимы терминов

профессионализмы

профессиональные жаргонизмы

2) Жаргонизмы (франц. jargon ) социально ограниченныеслова, которые являются эмоционально-экспрессивными синонимами стилистически нейтральных общенародных слов.

Употребление жаргонизмов ограничено социальными факторами :

    принадлежностью говорящих к одной и той же социальной среде (напр., дворянские жаргоны),

    принадлежностью к одной и той же профессии (профессиональные жаргоны),

    одинаковым возрастом (напр., молодежный жаргон),

    общностью интересов и т.д.

Профессиональные жаргоны существовали на протяжении столетий в разных странах в разные периоды. Особого расцвета они достигли в эпоху феодализма с ее цеховой раздробленностью и замкнутостью профессий. Возникновение профессиональных жаргонов объяснялось стремлением засекретить какие-либо действия или особенности производства. Известны тайные языки кустарей-ремесленников (странствующих шорников, портных, кузнецов, медников), жаргоны золотодобытчиков, бродячих актеров, мелких торговцев-разносчиков (офéней, коробейников). Напр.:

    у офеней: кимать ‘спать’, шивар ‘товар’, маз ‘торговец, «свой» человек’, юр ‘дом’, юсы ‘деньги’ [Рахманова, Суздальцева, с. 234]…;

    у скупщиков незаконно добытого золота: смола ‘золото’, два – ‘фунт’, три – ‘золотник’ (4,266 г или 1/96 фунта)…;

В настоящее время профессиональные жаргонизмы не имеют целей засекречивания [СРЯШ, с. 281–284].

Жаргон может возникать в любом достаточно устойчивом коллективе :

    армейский жаргон: дýхи ‘новобранцы’, деды , дембель

    жаргон музыкантов и любителей музыки: фэн , забойный , трэш ‘стиль рок музыки’, Битлы…

    жаргон гимназисток : макать ‘делать реверанс’, сапоги ‘кадеты’, карандаш ‘учащийся городской гимназии’, баклажан ‘учащийся дворянской гимназии’, канарейка ‘рубль’ [СРЯШ, с. 281–282].

    жаргон школьников : училка , банан, физра , математичка, физичка

    жаргон студентов : шпора ‘шпаргалка’, школа ‘вуз’, стипуха ‘стипендия’, хвост ‘академическая задолженность’, общага ‘общежитие’, срезаться ‘получить неудовлетворительную оценку’, удочка удовлетворительно’

    молодежный жаргон: классный ‘высшая степень положительной оценки’, крутой ‘выше всяких похвал; необычный, эпатирующий’, напрягать ‘утомлять, докучать просьбами, претензиями’, наезжать ‘надоедать претензиями и упреками’, врубаться, въезжать ‘понимать’…

    компьютерный жаргон: банка ‘системный блок компьютера’, виндовóз , винды ‘операционная система Microsoft Windows’, геймер ‘человек, постоянно играющий в компьютерные игры’, глючить ‘работать с глюками (ошибками)’...

    интернет -жаргон: аватар , авчик , юзерпик ‘картинка, которую пользователь выбирает себе в качестве «лица»’, аппендици́т ‘приложение’ (англ. appendix ), забанить ‘ввести временный запрет для пользователя делать что-либо’, гуглить ‘искать в Интернете (как правило, при помощи Google)’...

В первую очередь именно молодежный жаргон называется сленгом . Термин сленг (англ. slang ) первоначально обозначал исключительно язык молодежи (ср. сленг хиппи ) или профессиональный жаргон какой-либо новой, активно развивающейся сферы (бизнес-сленг, компьютерный сленг ). В последнее время термин сленг используется как синоним общего термина жаргон . Сочетаемость слова существенно расширилась (медицинский сленг, армейский сленг ). Новый термин постепенно вытесняет слово жаргон , которое в советский период приобрело негативную окраску (лагерный жаргон , тюремный жаргон ).

Специального термина для обозначения слов, принадлежащих к сленгу (типа жаргонизм ), нет.

Граница между отдельными жаргонами, а также между жаргоном (сленгом), просторечием и разговорной речью зыбкая и проницаемая. Некоторые исследователи говорят о возникновении общего жаргона (интержаргона ), которым пользуются не только отдельные социальные группы, но и большинство носителей языка [Никитина, с. 4].

Некоторые жаргонные слова постепенно входят в общеупотребительную лексику (сначала в просторечную, а затем могут перейти разговорную речь и даже в литературный язык).

Напр., из жаргона семинаристов в литературную лексику вошли слова:

    бестия (лат. bestia ‘зверь’; (бран.) ‘плут, пройдоха; ловкий, хитрый человек’);

    ахинея ‘вздор, бессмыслица’ (семинарское слово, вероятнее всего, из греч. афинский ),

    из певческого жаргона: спеться ;

    из фабричного: бракодел ;

    из жаргона нищих: двурушник .

В лексику литературного языка проникли и такие жаргонные словечки, как

    плавать, провалиться, срезаться, окно, баранка, липа…

    блатной, расколоться… [СРЯ, с. 93–94].

Постепенно эти слова теряют свойственный им оттенок грубости, вульгарности, но употребление их в литературном языке, как правило, стилистически ограничено рамками разговорной речи [СРЯШ, с. 285–286].

Жаргонизмы отличаются от слов других групп следующими чертами:

    Они представляют собой не основное, а параллельное обозначение явления действительности; рядом с ним всегда (или почти всегда) существуют синонимы общенародного употребления [СРЯ-1, с. 48–49].

    Всем жаргонизмам присуща яркая экспрессивно-стилистическая окраска:

    чмошник , чмошный , лох – это крайняя степень неодобрения, пренебрежения;

    крутой , конкретный при некоторой размытости, неопределенности лексического значения способны выражать целую гамму эмоциональных нюансов: от восторга до полного неодобрения.

    По сравнению с общенародными словами, которые живут столетиями, жаргонная лексика отличается большой изменчивостью, недолговечностью . Дело в том, что эмоционально-экспрессивная окраска в процессе употребления «стирается»: слова становятся привычными, «скучными». Поэтому они заменяются новыми, «свежими» словами с яркой выразительностью. Напр., почти ушли из молодежного жаргона употреблявшиеся в нем в 50–60 гг. 20 века

    чувак , чувиха , кони ‘родители’, хата ‘квартира, где можно собраться’.

В 80-е гг. их заменили

    мен , гирлá , черепá , хаза , флэт .

Ср. также жаргонные обозначения денег :

    50–60-е гг.: тугрики, рупии ;

    60-е гг.: шýршики, монеты, мани ;

    80-е гг.: бабки ;

    рубеж 80–90-х гг.: деревянные (о рублях), зеленые (о долларах).

Современный жаргон учащихся резко отличается не только от жаргона гимназистов, семинаристов, дореволюционных студентов, но и от школьного, студенческого жаргона 20–30-х гг. 20 века [Рахманова, Суздальцева, с. 233].

Бывает, что забытые жаргонизмы возвращаются , т.к. снова обладают оттенком новизны.

Арготизмами (франц. argot ) называют слова, употребляемые в преступной среде :

    академия ‘тюрьма’, фраер ‘мелкий, неопытный вор’, малина ‘притон’, малява ‘письмо, записка’…

Арготизмы служат для

    языкового обособления (функция различения «свой – чужой»),

    языковой конспирации [Рахманова, Суздальцева, с. 234].

В лингвистической литературе термин арго понимается неоднозначно. Некоторые авторы понимают его как «тайноречие», имея в виду не только воровской жаргон. Иногда термины арго и жаргон используются как равнозначные [СРЯШ, с. 284].

Любые жаргоны отличаются от литературного языка в первую очередь лексикой . Они не имеют морфологических, синтаксических или произносительных особенностей. Правда, нередко нелитературную речь (жаргонную и просторечную) отличает от литературной

а) особое использование словообразовательных средств (ср.: мокруха, стипуха, заваруха ) и

б) интонация.

Общенародная лексика

┌──────────────┴────────────┐

общеупотребительная лексика ограниченного

лексика употребления

┌────────────────────┴────┐

территориально социально

ограниченная ограниченная

(диалектная ) ┌──────────────┴───┐

жаргонная и специальная

арготическая (термины и

профессионализмы )

Понятие употребительности

Общение с помощью языка осуществляется прежде всего в рамках конкретных социальных групп. Каждая из таких групп, с одной стороны, использует единый, общий лексический запас, а с другой стороны, отличается своеобразием употребления определенных разрядов слов.

В связи с этим словарный состав русского языка может быть систематизирован с учетом такого параметра, как общеупотребительность – ограниченная употребительность.

Что же такое общеупотребительность? Как она может быть оценена?

Употребительность слова измеряется количеством людей, активно использующих его в своей речи, и количеством самих фактов его употребления. Все это входит в понятие частотности , которая является наиболее существенным показателем употребительности слова. Проблему частотности решают частотные словари.

Общеупотребительная лексика

Основу русского языка составляет общенародная лексика . Это – костяк общенационального литературного словаря, это – ядро, без которого немыслим язык, невозможно общение, подавляющее большинство слов которого устойчиво в своем употреблении и употребительно во всех стилях речи. Т.е. общенародная лексика смыкается с понятием общеупотребительная.

Лексика, ограниченная в своем употреблении

Ограниченность употребления лексики можно объяснить как социолингвистическими, так и лингвистическими факторами. Н-р :

1) принадлежность носителей языка к той или иной социальной группе;

2) зависимость употребляемой лексики от условий, форм, целей общения (т.е. от стилей).

а) Терминология – это наиболее представительная часть специальной лексики, ограниченной в употреблении. В настоящее время терминология превратилась в особую научную дисциплину, в разработке которой принимают участие не только лингвисты, но и специалисты по информатике, науковедению, представители всех наук.

Терминологию квалифицируют как «язык науки» . В языке науки выделяют три слоя лексики:

1) нетерминологическая лексика , представленная в основном словами с отвлеченным и обобщенным значением;

2) общенаучная лексика ;

3) собственно терминологическая лексика , или узкоспециальные термины, характерные для какой-либо определенной области науки или техники, составляющие терминосистему.

Идеальным требованием к термину является требование однозначности и отсутствия синонимии. И многие узкоспециальные термины отвечают этому требованию,

Н-р : фонема, архифонема, семема

Но в терминологии распространена особого типа омонимия: в разных терминосистемах могут использоваться одни и те же лексемы для обозначения различных понятий.

Н-р: гипербола (литер. и матем.),

редукция (лингв., биология, техн., медиц., история)…

Толковые словари рассматривают это явление как многозначность, но поскольку каждый из этих терминов входит в свою терминосистему, никак не соотносящуюся с другой, то это явление правильнее было бы определить как межсистемную терминологическую омонимию.

Иногда терминологическое значение развивается у общеупотребительных слов:

нос – «передняя часть судна»,

Часто нарушается правило отсутствия синонимии у терминов:

приставка – префикс, окончание – флексия

У терминов, в отличие от общеупотребительных слов, есть авторы: биосфера – В.И. Вернадский;

космический корабль – С.П.Королев.

Состав терминологической лексики отличается от общеупотребительного фонда еще и тем, что большинство слов в нем – существительные, которые больше всего приспособлены для выражения понятий: кислотность, однозначность, дождевание

Резкой границы между терминами и общеупотребительной лексикой нет, ибо они взаимодействуют и живут по законам одной живой лексической системы.

б) Профессионализмы – слова, которые обычно являются своего рода дублетами некоторых узкоспециальных терминов (Шмелев Д.Н.).

Н-р: руль – «баранка»;

ошибка – «накладка»;

синхрофазотрон – «кастрюля»;

борцы вольного стиля – «вольники»;

продать билеты – «обилетить»;

музыканты, играющие на струнных инструментах – «струнник и».

Встречаются и акцентологические профессионализмы:

кóмпас – компáс;

квартáл – квáртал;

рáпорт – рапóрт

Профессионализмы, в отличие от терминов, носят разговорно-просторечную окраску и часто находятся за пределами литературного языка.

Нужно иметь в виду, что некоторые лингвисты (Н. М. Шанский) вкладывают в понятие профессионализмы другой смысл: смешивают их с терминами.

Н-р: скальпель, алиби, кортик, эстамп…

в) Жаргонизмы – это слова, специфические для устной речи социальных групп людей, объединенных не столько профессионально, сколько образом жизни, социальным статусом, принадлежностью к одному поколению.

Жаргонизмы сближаются с профессионализмами в том смысле, что можно говорить о жаргоне военном, морском, спортивном, канцелярском, а также о том, что жаргонизмы находятся вне литературного языка.

Но отличие в том, что жаргонизмы подвержены моде и поэтому неустойчивы, т.е. для них характерна быстрая смена специфических в данной речи средств выражения. Наиболее широко распространена «жаргонно окрашенная» лексика среди молодежи. Она образует молодежный жаргон, или сленг.

Главный фактор, определяющий образование жаргона, или сленга, – это потребность в «своих», более выразительных эмоционально-экспрессивных вторичных наименованиях.

Семантический объем жаргонной лексики ограничен:

– явления, обозначающие какую-либо производственную жизнь стёпа, госы, хвост, зарубежка, вилы (труба), вышка…;

– слова, выражающие положительную или отрицательную оценку

клёво, потрясно, железно, гигант; муть, лажа, сапог, козел …;

– максимально сниженная лексика

предки, шарага, хилять….

Понятно, что это своеобразная языковая игра, но игра не должна превращаться в манеру речи, ибо приведет к снижению общего уровня речевой культуры.

К понятию «жаргон» примыкает понятие «арго». Это условная речь какой-либо обособленной профессиональной или социальной группы лиц, характеризуемая особым набором слов и выражений (Д.Н.Шмелев).

Арго отличается от жаргона тем, что это «тайный, засекреченный» язык. До революции таким тайным языком пользовались, н-р, ремесленники, мелкие торговцы (офени), жизнь которых была связана с постоянными перемещениями и которым нужно было сохранять профессиональные тайны торговли. Такой тайный язык необходим (и до сих пор) и для деклассированных элементов, противопоставленных всем другим носителям языка.

г) за пределами литературного языка находятся и диалектизмы. Их сближает с жаргонизмами и профессионализмами устная форма бытования. Во всем остальном они существенно отличаются.

Выделяют следующие группы лексических диалектизмов:

1) Лексические диалектизмы, называющие общеизвестные предметы и имеющие синонимы в литературном языке.

Н-р: гутарить – говорить;

елань – поляна;

кочет, горлан – петух;

базгать – бить;

набученить – наполнить .

2) Лексические диалектизмы, обозначающие специфические для той или иной местности реалии и не имеющие синонимов в литературном языке.

Н-р: куржак – зимний иней,

яга – тулуп из шкуры волков или собак.

3) Лексико-семантические диалектизмы – это слова, совпадающие по звуковому облику со словами литературного языка, но имеющие особое значение в говоре (омонимы):

баран – малая укладка снопов в поле (олонецкое);

баран – вид грибов (псковское);

баран – птица семейства куликов (смоленское);

баран – глиняный рукомойник особой формы (владим).

Выделяют еще и этнографические диалектизмы(этнографизмы) – это слова, называющие предметы и явления, свойственные определенной местности. Это названия обрядов, одежды, растений и т.д.

Н-р: барáба (ур.) – танец;

бармакú (донск.) – плоские вилы особого рода;

баргузúн (сиб.) – северо-восточный ветер на Байкале.

Использование диалектизмов очень широко: как в устном общении в качестве экспрессивных речевых средств , так и в художественной литературе… Интересны местные данные: по данным Т. И. Ерофеевой, в речи образованных жителей г. Перми встречаются более сотни лексических диалектизмов:

вехотка (мочалка),

Антонимы

Антонимы - слова, противопо­ложные по лексическому значению:

правда - ложь, красивый - безоб­разный, начать - кончить, вверх - вниз и др.

Употребление антонимов делает нашу речь ярче и выразительнее, поэтому они часто встречаются в од­ном и том же тексте, а иногда и в одном и том же предложении: Бы­ло время, когда человек был не великаном, а карликом, не хо­зяином природы, а её послушным рабом. (М. Ильин.) Мягко стелет, да жёстко спать. (Пословица.) Родная сторона - мать, чужая-мачеха. (Пословица.) За худую привычку и умного дураком называют. (Пословица.)

Пара антонимов может включать слова с разными корнями (день - ночь) и слова с одним корнем (недолёт - перелёт, приехать-уехать, прийти-уйти и др.): Недруг поддаки­вает, а друг спорит. (Пословица.)

Основную часть лексики русского языка составляют общеупотребительные слов а, т. е. такие сло­ва, которые употребляют все русские люди, независимо от профессии и местожительства. Например, существительные:

отец, мать, сын, дочь...; прилагательные: хороший, красивый, длинный...; числительные: один, два, три...; местоимения: л, ты, он...; глаголы: говорить, ходить, писать...

Такие слова могут употребляться в любом стиле речи и тогда, когда мы говорим, и тогда, когда пишем.

К словам, ограниченным в употреблении, относятся диалек­тизмы, профессионализмы.

Диалектизмами (диалектными словами) называются слова, которые употребляются преимущественно жителями одной местности. Так, слово курень (дом) употребляется в диалекте (говоре) донских казаков; всходы ржи называются на севере озимь, а на юге - зеленя; зимнюю валяную обувь в Сибири на­зывают пимами (пим-ел. ч., им. п.), а в европейской части России - валенками.

Многие диалектные слова становятся общеупотребительными и входят в синонимические группы, например: дом (общеупотре­бительное), изба (севернорусское), хата (южнорусское).

В художественных произведениях диалектизмы употребляются для передачи особенностей речи жителей определённой местности.

Используя диалектизмы в речи, надо помнить совет К. Паус­товского: “Местное слово может обогатить язык, если оно образно, благозвучно и понятно”.

Профессионализмами (специальными словами) на­зываются слова, которые употребляются преимущественно людьми одной профессии. В математике, например, есть такие специаль­ные слова, как знаменатель, числитель, множитель; слагаемое, вычитаемое, делимое и т. д. Есть такие специальные слова и в науке о языке: фонетика, графика, орфография, орфоэпия, лексика, морфемика, морфология, синтаксис и др.

Специальные слова, обозначающие научные понятия, назы­ваются терминами.

Некоторые термины употребляются только специалистами ка­кой-то одной области (врачами, физиками и т. д.). Есть и общепонятные термины, вошедшие в литературный язык (сумма, горизонт, старт и др.). В художественных произведениях про­фессионализмы употребляются при описании занятий людей.

Русский язык делится на литературный язык, диалекты (ими пользуются жители той или иной местности) и городское просторечье, на котором говорят городские жители, не овладевшие литературной речью.

Лексика литературного языка по употребительности тоже неоднородна. Одни литературные слова употребляются всеми говорящими на литературном языке, другие – отдельными группами людей, владеющими той или иной профессией, специальностью.

Литературный язык, диалекты и городское просторечье имеют общий слой лексики, который составляет общеупотребительные слова.

Общеупотребительные слова – это слова, которые употребляют все говорящие на русском языке , независимо от места жительства и профессии.

Общеупотребительная, или нейтральная, лексика составляет основную массу литературного словаря каждого языка. Общеупотребительные слова свободно используются во всех функциональных стилях (научном, публицистическом, официально-деловом, разговорном) и в художественной речи. К этому разряду обычно относятся лексические единицы, обозначающие предметы повседневного быта, окружающей среды, явления природы, мир животных, а также качества, свойства, признаки предметов, действия и состояния человека.

Лексика диалектная, профессиональная, жаргонная, арготическая ограничена в своем употреблении территорией распространения, профессиями, группами и т. д. Лексика данной группы, не являясь распространенной, находится за пределами литературного языка. Тем не менее, отдельные слова этой группы могут стать общеупотребительными. Следовательно, лексика литературного языка может пополняться за счет слов, имеющих ограниченную сферу употребления.

Диалектная лексика

Лексические диалектизмы – это слова народных говоров. Диалектизмы территориально ограничены в распространении и употреблении: байка – “сказка”, баской – “красивый”, вёдро – “хорошая погода” (сев.). Выделяются три группы диалектизмов: собственно лексические, лексико-семантические и этнографические.

Собственно лексические диалектизмы – это диалектные слова, называющие общеизвестные предметы, явления, действия и т. д. Они имеют синонимические соответствия в литературном языке: аршан (ирк., забайк.) = ключ, родник; балахта (новг.) = лягушка; балясить (сев.), гутарить (южн.) = говорить и др.

Лексико-семантические диалектизмы – это слова, совпадающие по звуковому облику с литературными словами, но имеющие особое значение в говорах. Они омонимичны словам литературного языка; ср.: баран (олон.) – «малая укладка снопов в поле», баран (пск.) – «вид грибов», баран (смол.) – « птица семейства куликов», баран (влад.) – «глиняный рукомойник особой формы» и баран (лит.) – «животное».

Этнографические диалектизмы – это слова, называющие предметы и явления, распространенные в определенной местности (названия обрядов, одежды, изделий, орудий производства, встречающихся только в определенной местности, растений, произрастающих только в данном крае, и т. п.): базлук (волжск.) – «приспособление для обуви для ходьбы по льду»; бараба (ур.) – «танец»; баргузин (сиб.) – «северо-восточный ветер на Байкале; бармаки (донск.) – «плоские вилы особого вида» и др.

Использование диалектизмов за пределами той территории, где их употребление исторически и функционально оправдано, ограничено. В художественной литературе они используются для того, чтобы передать особенности местного колорита (в авторской речи) или как средство речевой характеристики персонажа: Прокофий обстроился скоро: плотники срубили курен ь, сам приготовил базы для скотины и к осени увел на новое хозяйство сгорбленную иноземку-жену… С той поры редко видели его в хуторе, не бывал он и на майдане. Жил в своем курен е, на отшибе у Дона, бирюком . Говорили про него по хутору чудное (М. Шолохов.).

Диалектизмы встречаются в произведениях многих русских писателей: И. Тургенева, Г. Успенского, Н. Лескова. Л. Толстого, П. Бажова, М. Шолохова, А. Твардовского, В. Солоухина, В. Распутина, Е. Носова, Ф. Абрамова и др.

Рассказывая в “Записках охотника” о крестьянах Орловской губернии, указывает, что “орловское наречие отличается вообще множеством своебытных, иногда весьма метких, иногда довольно безообразных слов и оборотов” (рассказ “Хорь и Калиныч”). Писатель отбирает меткие слова и вводит их в свою авторскую речь, например: “В Орловской губернии последние леса и площадя исчезнут лет через пять…” (“Площадями” называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов”) (рассказ “Хорь и Калиныч”). “От него отказались, как от человека ни на какую работу не годного – ледащего, как говорится у нас в Орле” (рассказ “Ермолай и мельничиха”).

Однако при употреблении диалектизмов всегда нужно помнить слова М. Горького: «У нас в каждой губернии и даже во многих уездах есть свои «говора», свои слова, но литератор должен писать по-русски, а не по-вятски, не по-балахонски».

Профессионализмы – это слова и выражения, употребляемые группами лиц, связанных между собой по профессиональному признаку, роду деятельности. Например, в речи лесорубов и пильщиков употребляются слова брусок, горбыль, лежень, решетник, четвертина и др.; в речи столяров и плотников для названия инструментов употребляются слова зензубель медведка, наструг, рубанок, фуганок, шерхебель; специальное значение, отличное от общепринятого в литературном языке, имеют слова полоса, утка, фитиль в речи журналистов. В отличие от терминов, характеризующихся функционально-стилистической закрепленностью, общепринятостью, профессионализмы не нормированы и могут быть ограничены в употреблении, т. е. могут быть распространены не повсеместно в речи людей одной профессии, а лишь в профессиональных группах определенной территории (например, в Курской области манок имеет название байка ). Профессионализмы характеризуются большой дифференциацией в обозначении специальных понятий (орудий и средств производства, действий, различных предметов и т. п.): например, в речи коневодов употребляется до 35 названий видов конской побежки – нарысь, скупа, хода и др.

По образованию и происхождению профессионализмы очень разнообразны. Одни из них появляются в результате словообразовательных процессов (взмёт, лёжка, подвывка, подранок – в речи охотников); другие – в результате семантического переосмысления литературных, общеупотребительных слов (подвал, шапка – в речи газетчиков; кирпич – «проезд запрещен» и др.); некоторые слова заимствуются из других языков (камбуз, кон, рея – в речи моряков); профессионализмы могут быть и диалектными по происхождению (абрашка – «багор для ловли рыбы», астр.).

Как и диалектизмы, профессионализмы употребляются в художественной литературе для точного и яркого отражения труда и быта людей, являются средством речевой характеристики персонажей. Особенно употребительны профессиональные слова в произведениях, посвященных охоте, рыбной ловле и т. п. – И. Тургенева, С. Аксакова, И. Бунина Л. Толстого, В. Бианки, М. Пришвина, А. Перегудова. В. Солоухина, В. Пескова и др.

Жаргонная лексика (жаргонизмы ) – это слова и выражения, встречающиеся в речи людей, связанных родом деятельности, времяпрепровождением и т. п. В прошлом были широко распространены социальные жаргоны (жаргонный язык дворянских салонов, язык купечества и т. д.). В наше время обычно говорят о жаргоне людей определенной профессии, студенческом, молодежном, о жаргонных словах в речи школьников: например, среди студентов распространены слова бабки – «деньги», клёвый – «особенный, очень хороший», сачковать – «бездельничать», хата – «квартира» и др. Жаргонизмы являются условными, искусственными наименованиями и имеют соответствия в литературном языке. Жаргоны очень неустойчивы, они меняются сравнительно быстро и являются приметой определенного времени, поколения, причем в разных местах жаргон людей одной и той же категории может быть различным. Одной из характерных примет студенческого жаргона является употребление искаженных иностранных слов, преимущественно англицизмов: шузы, лейбл, мафон и др.

Жаргонная лексика содержит большое количество экспрессивно окрашенных слов и словосочетаний, которые имеют в литературном языке синонимы. Так, жаргон дворянского салона в XIX веке отличался изысканной галантностью, обилием иноязычных слов, особенно французских. писал в “Мертвых душах” о жаргоне дам города Н.: “ Никогда не говорили они “Я высморкалась, я вспотела, я плюнула”, а говорили: “Я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка”. Ни в коем случае нельзя было сказать: “Этот стакан или тарелка воняет”. И даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо этого: “ Этот стакан нехорошо ведет себя” или что-нибудь вроде этого. Чтоб еще более облагородить русский язык, почти половина слов была выброшена вовсе из разговора, и потому весьма часто было нужно прибегать к французскому языку , зато уж там, по-французски, другое дело: там позволялись такие слова, которые были гораздо жестче упомянутых.

В наше время жаргонные слова встречаются в речи учащихся, водителей и др., например: срезаться, засыпаться, плавать (на экзаменах), получить кол, вызубрить хвост, подбросить (подвезти), загорать (простаивать), блеск, сила, железно, потрясно (превосходно), предки (родители), тачка (автомобиль). Студенческий и школьный жаргон условно называют молодежным .

Лексика студенчества в основном тематическая. Она связана с зачетно-экзаменационной сессией, названиями учебных курсов, предметов быта. Фамильярную окраску речи придают, например, такие жаргонные слова, как шпоры, удочка, корочки (шпаргалки, удовлетворительно, диплом). Жаргонные слова возникают и исчезают. Это не постоянная лексика.

Разновидностью жаргонов является арго – условные лексические группы, употребляющиеся преимущественно деклассированными элементами: перо – “нож”, фанера – “деньги”, стоять на шухере и т. п.

Жаргонизмы обладают экспрессией, поэтому иногда употребляются в художественной литературе как средство создания образа, преимущественно отрицательного (см. произведения Л. Толстого, Н. Помяловского, В. Шукшина, Д. Гранина, Ю. Нагибина и др.).

Сделаем выводы:

1. По сфере употребления словарный состав современного русского языка делится на две основные группы: 1) общенародная, общеупотребительная лексика; 2) лексика, имеющая ограниченную сферу употребления: диалектная лексика (диалектизмы), профессиональная лексика (профессионализмы), жаргонная и арготическая лексика (жаргонизмы и арготизмы).

2. Общенародная лексика составляет основу русского языка. Характерными свойствами данного лексического пласта являются общепринятость, общераспространенность.

3. Лексика диалектная, профессиональная, жаргонная, арготическая ограничена в своем употреблении территорией распространения, профессиями, группами и т. д. Лексика данной группы, не являясь общераспространенной, находится за пределами литературного языка. Тем не менее, отдельные слова этой группы могут стать общеупотребительными. Следовательно, лексика литературного языка может пополняться за счет слов, имеющих ограниченную сферу употребления.

Лексика русского языка в зависимости от характера функционирования разделяется на две большие группы общеупотребительную и ограниченную сферой употребления. Лексика ограниченной сферы употребления распространена в пределах определенной местности или в кругу людей, объединяемых профессией, социальными признаками, общими интересами, времяпрепровождением и т.д. Подобные слова используются преимущественно в устной ненормированной речи. Однако и художественная речь не отказывается от их употребления: писатели находят в них средства для стилизации художественного повествования, создания речевой характеристики героев. Сюда входят: диалектизмы, терминологическая и профессиональная лексика, жаргонная и арготическая лексика

Диалектная лексика

Диалектная лексика - это слов, которые употребляются преимущественно людьми, живущими в одной местности. Например, в русских народных говорах существуют слова “козюля” (змея), “баз” (двор), “векша” (белка) и т.д.

Чаще всего диалектные слова имеют в литературном языке синонимы с другим корнем: кочет - петух, чапура - цапля . Но есть и такие слова, которые называют предметы и явления, свойственные быту населения только данной местности или чем-то специфическим отличающиеся от им подобных. Например, “плахта ” в южных говорах обозначает юбку из куска ткани, обертываемого вокруг стана и несшиваемого. Значения некоторых диалектизмов отличаются от значений таких же слов литературного языка. Например, слово “веко ” в северных говорах имеет значение “крышка ”, слово “туча ” обозначает грозу.

Диалектные слова не входят в литературный язык, однако часть их используется в художественных произведениях для передачи особенностей речи жителей определенной местности, создания местного колорита. Некоторые диалектные слова могут быть приведены в словарях с пометкой “обл. ” - областное: городьба (обл.) - ограда, забор .

Делятся на группы:

  • 1. Лексические диалектизмы - слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля (лук). В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.
  • 2. Этнографические диалектизмы - слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: шанежки - "пирожки, приготовленные особым способом", др а нки - "особые оладьи из картофеля". Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы быта, одежда, кушанья, растения и под.
  • 3. Лексико-семантические диалектизмы - слова, обладающие в диалекте необычным значением: кричать (кого-либо) - "звать", сам - "хозяин, муж" и т.д. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.
  • 4. Фонетические диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление цай (чай), чепь (цепь) - следствия "цоканья" и "чоканья", свойственных северным говорам.
  • 5. Словообразовательные диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: певень (петух), гуска (гусыня).
  • 6. Морфологические диалектизмы - не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идуть ); окончание -ам у существительных в творительном падеже множественного числа (под столбам ); окончание е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа: у мене, у тебе и др.